Ici dans son usage descriptif réfère en général à l’espace borné où se trouve (où est localisé) le locuteur ; la taille de cet espace est donnée par le contexte. Mais ici peut aussi bien ne pas référer à l’endroit où se trouve le locuteur, mais à un endroit sur lequel il pointe (cf. Kleiber, 1995, 8-27). Kleiber parle de l’existence en français de phrases comme :
De même, maintenant et le présent, dans leur usage descriptif, renvoient au moment de la parole. Mais nous avons déjà montré que le présent et maintenant, dans le cas des usages interprétatifs, peuvent référer à des moments différents du moment de la parole. Par analogie, ici peut aussi renvoyer à un endroit différent de celui où se trouve le locuteur. En voici un exemple :
Manifestement on est dans un monologue intérieur du personnage de roman (on a un cas de représentation des pensées d’autrui) et ici réfère à l’endroit où celui-ci se trouve et sur lequel il est en train de réfléchir et non à l’endroit où se trouve le narrateur qui nous raconte ce qui s’est passé 218 . Il s’agit en fait de ce qu’on appelle le style indirecte libre (voir le chapitre 2).
Une autre chose : on a ici une analogie avec le discours direct où Drogo parlerait de lui-même en utilisant le je et le présent descriptif :
Il est clair que dans (121) ici réfère à l’endroit où le sujet de conscience se trouve.
Notons que l’usage interprétatif spatial est aussi possible avec hapa :
ah mari son il-passé-être venir porche de-la-voir ici
yeye, Tina, a-li-furahishwa sana na jambo hilo.
elle Tina elle-passé-rejouir beaucoup sur chose cette
Ah ! Son mari allait bientôt venir ici la voir. Elle, Tina, s’en réjouissait beaucoup.
Sur l’expression de la subjectivité voir aussi Reboul (2000c).