1.1.2. Le processus de mise en texte

Il permet, moyennant une récupération en mémoire des connaissances linguistiques nécessaires, de linéariser en langage les plans. Cette traduction s'opère selon les contraintes de la langue (cohésion et cohérence du texte) et s'accompagne d'une importante augmentation du volume écrit.

1.1.3. Le processus de révision

Il est subdivisé en deux sous-processus qui ont pour fonction l'évaluation du texte produit et l'adéquation du plan de composition aux buts élaborés pendant la planification. Grâce au sous-processus de lecture, le rédacteur peut détecter les manquements aux normes de la langue écrite et les imprécisions sémantiques. Il évalue également la conformité du texte produit aux buts imposés par les contraintes de production que le rédacteur s'est fixées. Le sous-processus d’édition, formalisé comme un système de règles de production, permet la détection et la correction de problèmes linguistiques de "surface" (orthographe, syntaxe).