Business enterprise : entreprise d’affaires
Community : communauté ou société 16
Evolutionary : évolutionniste
Habituation : habituation c’est-à-dire formation d’habitudes
Idle curiosity : curiosité désintéressée
Instinct of workmanship : instinct du travail bien fait
Invidious comparison : comparaison dégradante
Matter-of-fact : qui s’en tient aux faits 17
Parental bent : instinct de sympathie sociale
Serviceability : utilité et souvent utilité pour le bien commun ou contribution au bien commun
Vested interests : intérêts établis
Worldly wisdom : esprit pragmatique ou savoir pragmatique 18
Veblen utilise assez rarement le mot « society », lui préférant le terme « community ». Celui-ci doit être entendu dans son sens le plus large et non du point de vue de la distinction sociologique traditionnelle, telle qu’elle fut définie par Ferdinand Tönnies, entre « communauté » (« Gemeinschaft ») et « société » (« Gesellschaft »).
Nous souscrivons à l’argument de Broda [1995, p. 53n.] selon lequel il est préférable de traduire le terme « matter-of-fact » par la locution « qui s’en tient aux faits », plutôt que par des adjectifs tels que « terre-à-terre », « réaliste » ou « neutre », « au cas où Veblen l’ait choisi en raison de la parenté entre ‘matter-of-fact’ et ‘fact’ ».
Nous préciserons le sens spécifique que Veblen donne au terme « pragmatique » infra chap. 1, 4.1.