Annexe 9. L'ordo d'exorcisme d’Hildegarde de Bingen

Extrait du Ms Berlin Lat. qu. 674 (B) fol. 21 r., qui est un recueil de lettres qui commence avec la Vita d’Hildegarde et dans les marges de laquelle se trouve consignée la cérémonie.

Peter Dronke, “Problemata Hildegardiana”, Mittellateinisches Jahrbuch, Band 16 (1981), pp. 127-129 et M. Klaes Vita S. Hildegardis, CCCM 126, Turnhout, Brepols, 1993,p. 91-92.

"… et iussu illi < us > extritus fuge. Audi IPSUM QUI EST 1698 , dicentem :

Qui sine initio sum, sed a quo omnia initia procedunt, et qui antiquus dierum sum, dico : Ego per memetipsum dies sum, qui a sole nunquam processi sed de quo sol accensus est. Ego etiam ratio sum, que ab alio non sonuit, sed ex qua omnis rationalitas spirat … < abissos ? > antiquitatis mee, que nunquam deficient, considero, ac eadem spiracula in laudibus concinnantia paravi, quia vocem ut tonitruum habeo, cum qua totum orbem terrarum in viventibus sonis omnium creaturarum moveo.

Et tam idem sacerdos quam ceteri sex predicti sacerdotes astantes eam virgis suis moderate percutiant : supra caput, ac supra dorsum, supra pectus, et supra umbilicum, et supra renes, supra genua, supra pedes ; et dicant :

Nunc autem tu, o Satanas, et maligne spiritus qui hunc hominem et formam mulieris huius fatigas et premis : per illum qui vivit, et qui hec verba per simplicem et humanam doctrinam indoctum hominem protulit et dicit — tibi preceptum est, et ipse nunc tibi precipit, ut in nomine ipsius, de homine isto qui presens est, et quem diu fatigasti, et in quo adhuc manes, abcedas ; et ideo virga hac, in precepto veri principii, scilicet in ipso principio quod <. …nec > eum ulterius ledas.

Coniuratus et convictus etiam sacrificio ac precibus et adiutorio Abel, in cuius nomine te quoque percutimus.

Et iterum eam percutiant ut supra.

Coniuratus et convictus etiam sacrificio ac precibus et adiutorio Noe, in cuius nomine te percutimus.

Et iterum eam percutiant ut supra.

Coniuratus et convictus etiam sacrificio ac precibus et adiutorio Abrahe, in cuius nomine te quoque percutimus.

Et eam percutiant ut supra.

Coniuratus et convictus etiam sacrificio ac precibus et adiutorio Melchisedechi, in cuius nomine te quoque percutimus.

Et iterum eam percutiant ut supra.

Coniuratus et convictus etiam sacrificio ac preci < bus et adiutorio Jacob, in cuius nomin > e te quoque percutimus.

Et eam < percutiant ut supra.

Coniuratus et convictus etiam sacrificio ac precibus et adiutorio Aaron, in cuius nomine te quoque percutimus.

Et eam percutiant ut supra.

Coniuratus et convictus etiam sacrificio ac precibus et adiutorio (?) summi sacerdotis, filii > dei, cui omnes veri sacerdotes sacri < fi > caverunt et sacrificium offerunt, in c <uius > nomine et potestate te percutimus.

— et ea < m > iterum percutiant —

quatinus tu in confusio < ne > illa, qua in prima apparitione tu < a > sicut plumbum de celo corruisti, de homine < isto > confusus exeas, nec eam ulterius ledas.

Sed et altitudo quam nunquam altitudo tetigit,

et profunditas quam nunquam profunditas vallavit,

et lat < i > udo quam nunquam latitudo comprehendit, liberet eam a fortitudine,

et a stulta nequitia tua, et ab omnibus artibus tuis, ita ut tu confusu < s > ab ea fugias,

sic quod te nec sent < i > at nec sciat — et quemadmodum t < u > abscisus es a celo,

sic abscid < at > te spiritus sanctus ab ea ; et sicut tu es alienus ab omni felicitate,

sic alienus sis ab ipsa ; et ut deum nunquam desideras, sic nunquam desid < eres > ad ipsam venire.

Fuge ergo, fuge, fuge ab ipso, diabole, cum omnibus malignis aereis sp < i > ritibus, adiuratus per vim eternitat < is > que omnia creavit et que homi < nem > fecit, et per benignitatem humanitatis salvatoris, que ipsum hominem liberavit, et per igneum amorem qui hominem indeficientem vitam constituit.

Convictus etiam per passionem que fuit in ligno sancte crucis,

et per resurrectioem vi < te >, et per vim illam que diabolum de celo in infernum proiecit et hominem de potestate ipsius liberavit, ita tu in confusione illa, qua in prima a < p > paritione tua sicut plumbum de celo corruisti, de homine isto confusus exeas, nec eam aut in anima aut in ullis membris corpor < is > eius ulterius ledas, iussus ab omnipotente, qui eam fec < it > et creavit. AMEN.

Si ne < cdum expulsus fuerit, secundus sacerdos cum pre < dic > tis sacerdotibus sibi astantib < us > eundem ordinem prosequatur, usque dum deus illi subveniat".

Traduction

"Ecoute celui qui est : 'Je suis celui qui est sans origine, mais dont procèdent toutes les origines, et moi qui suis l’ancien des jours, je dis : Moi, je suis par moi-même le jour, qui jamais ne procède du soleil mais par qui le soleil s’est enflammé. Je suis aussi la raison qui ne retentit pas d’autre chose mais de qui toute la rationalité prend son souffle. Je considère les abîmes de mon antiquité qui jamais ne feront défaut, et les ouvertures qui à elles seules forment des louanges, parce que j’ai une voix comme le tonnerre par laquelle je meut tout le globe terrestre en faisant retentir des sons vivants de toutes les créatures'.

D’une part ce prêtre et de l’autre les six prêtres dont nous avons déjà parlé, se tiennent devant elle, qu’ils la frappent modérément de coups de verge : sur la tête, sur le dos, sur la poitrine, sur le nombril et sur les reins, sur les genoux et sur les pieds, et qu’ils disent :

'Toi Satan, et toi, esprit du mal, qui harcèles et qui fait souffrir cet être et cette forme féminine, par celui qui vit et qui a apporté ces paroles par une simple personne, ignorant dans la voie de l'instruction humaine, il t'est ordonné et lui même maintenant t'ordonne, qu'en son nom tu partes de la personne présente, que tu as longtemps ravagée et dans laquelle tu es toujours et c’est pourquoi avec cette verge, au commandement du vrai commencement en vertu des vrais principes, désormais plus longtemps tu ne la blesseras.

Conjuré et confondu encore par le sacrifice et les prières et l’aide d'Abel au nom duquel nous te frappons. Et ils la frappent comme plus haut.

Conjuré et confondu encore par le sacrifice et les prières et l’aide de Noé au nom duquel nous te frappons. Et ils la frappent comme plus haut.

Conjuré et confondu encore par le sacrifice et les prières et l’aide d'Abraham au nom duquel nous te frappons. Et ils la frappent comme plus haut.

Conjuré et confondu encore par le sacrifice et les prières et l’aide de Melchisedech au nom duquel nous te frappons. Et ils la frappent comme plus haut.

Conjuré et confondu encore par le sacrifice et les prières et l’aide de Jacob au nom duquel nous te frappons. Et ils la frappent comme plus haut.

Conjuré et confondu encore par le sacrifice et les prières et l’aide de Aaron au nom duquel nous te frappons. Et ils la frappent comme plus haut.

Conjuré et confondu encore par le sacrifice et les prières et l’aide du prêtre suprême, fils de Dieu à qui tous les vrais prêtres ont sacrifié et ont offert le sacrifice au nom et par le pouvoir de qui nous te frappons. Et ils la frappent comme plus haut.

Ainsi, dans la même confusion avec laquelle, dans ta première apparence, tu es tombé du ciel comme du plomb, pars, confondu de cette personne et sans la blesser davantage.

Et que l'altitude qui jamais ne toucha l'altitude

Et que la profondeur qui jamais n'atteint la profondeur

Et que la latitude qui n'a jamais embrassé la latitude

La libèrent de ta force et de ta folle méchanceté et de tous tes artifices, pour que, dans la confusion, tu t’en ailles d’elle, de manière à ce qu’elle ne te sente ni te connaisse. Et de même que tu as été séparé du ciel, que l’esprit saint te sépare d’elle et de même que tu es étranger à toute félicité, que tu lui sois étranger, et de même que tu ne désires jamais Dieu, ne désire jamais venir à elle.

Fuis donc, fuis, fuis, Diable, avec tous les mauvais esprits aériens, conjuré par la force de l'éternité, celle qui a tout créé y compris l’homme, et par les dons de l'humanité du Sauveur, qui a sauvé l’homme, et par le feu de l’amour qui a installé l’homme dans une vie éphémère, fuis, vaincu par la souffrance du Christ sur le bois de la sainte croix et par la résurrection de la vie et par cette force qui précipita le diable du ciel dans l'enfer et a libéré l’homme de son pouvoir.

Dans la même confusion dans laquelle dans ta première apparence tu es tombé du ciel comme du plomb, sors, de cette personne confondu, sans la blesser davantage désormais, ni dans aucun membre de son corps, ce que t'ordonne celui qui l'a faite et la créée. Amen'.

Si le démon n'est pas encore expulsé, alors le second prêtre, avec les autres prêtres derrière lui, devra répéter le même ordo jusqu'à ce que Dieu l'aide."

Notes
1698.

Exode 3, 14.