2.2. Le plan de la recherche

Ce travail est divisé en deux grandes parties. La première partie est consacrée au cadre théorique et méthodologique. Elle est divisée en quatre chapitres :

Le premier chapitre porte sur la mise en place du cadre théorique et la présentation de la méthodologie utilisée, la perspective interculturelle et la méthode comparative, les caractéristiques essentielles de l’objet d’étude et l’objectif de l’analyse.

Le deuxième chapitre présente le corpus, les conventions de transcriptions et de traduction.

Le troisième chapitre concerne la communication interculturelle et met en évidence quelques pratiques culturelles différenciant le Liban et la France, relatives entre autres au déroulement de l’interaction.

Le chapitre quatre est consacré à la présentation des types d’interactions représentés dans le corpus (épicerie et pharmacie) et à leurs spécificités en France et au Liban.

La deuxième partie est consacrée à l’analyse. Elle est divisée en 4 chapitres qui portent sur l’étude de certains actes de langage ainsi que sur les rituels propres aux interactions dans les commerces dans une perspective contrastive.

Le chapitre cinq porte sur les séquences encadrantes dans les interactions de commerce, ouverture et clôture.

Le chapitre six étudie l’acte de requête, sa réalisation et sa formulation.

Le chapitre sept porte sur la question des termes d’adresse, leur manifestation et leur utilisation dans les interactions de commerce.

En dernier lieu, le chapitre huit, porte sur les différentes utilisations du ‘’code-switching’’ dans les interactions de commerce au Liban.

Ce travail est basé sur l’analyse des corpus. En effet les données des enregistrements audio transcrites représentent l’essence de cette perspective d’étude et d’analyse.