Bibliographie
(ouvrages cités)

  1. ALVAREZ-CACCAMO C., 1998 : « From ‘switcing-code’ to ‘code-switching’ : Towards a reconceptualization of communicatives codes » in P. AUER (éd.), 29-48.
  2. ANDERSON L., 1988 : « Access routines in service encouters », in G. Aston (éd.), 98-134.
  3. ANDERSON L., ASTON G.& TUCKER G., 1988 : « The joint production of requests in service encounters » in G. Aston (éd.), 153-166
  4. ANDRÉ-LAROCHEBOUVY D.,1984 : La conversation quotidienne, Paris, Hatier-Crédif.
  5. ARGANT S., COSNIER J., PICARD D., 1995 : La relation de service en station t.2, RATP-ARCI
  6. ASTON G. (éd.), 1988 : Negociation Service, Bologne, Clueb.
  7. ASTON G., 1988 : « Introduction », in G. Aston (éd.), 1-23
  8. ASTON G., 1988 : « What’s a public service encouter anyway », in G. Aston (éd.), 25-42
  9. AUCHLIN A., 1980 : « Mais heu, pis bon, ben alors voilà, quoi ! Marqueurs de structurations de la convesation et complétude », Cahiers de linguistique française 2, 141-159
  10. AUER P., 1984 : Bilingual Conversation, Amesterdam, Benjamins.
  11. AUER P., 1991 : « Bilinguism in/as a social action: a sequential approach to code-switching » in, Papers for the Symposium on Code-Switching in Bilinguals Studies: Theory, Significance and perspectives, Barcelona 21-23 March 1991, ESF (Vol 2) : 319-352.
  12. AUER P. (éd.), 1998 : Code-Switching in Conversation. Language, interaction and identity, London new York, Routeldge.
  13. AUER P., 1998 : « Bilingual conversation revisited » in, AUER (éd.) 1-24
  14. AUSTIN J.L., 1970 : Quand dire, c’est faire, Paris, Seuil.
  15. AZAR F., 1999 : Construction identitaire et appartenance confessionnelle au Liban, L’Harmattan
  16. BANGE P.(éd.), 1987 : La dame de Caluire, Berne : Peter Lang
  17. Bange p., 1983 : « Point de vue sur l’analyse conversationnelle », DRALV 29, 1-28
  18. BANGE P., 1992 : Analyse conversationelle et théorie de l’action, Paris, Hatier/Didier
  19. BARTHÉLÉMY M., BONU B., MONDADA L., RELIEU M., 1999 : « Enquêtes en ethnométhodologie et en analyse conversationnelle. Du texte à la vidéo », Langage et société 89 : 5-8.
  20. BATESON G., 1977 : Vers une écologie de l’esprit, Paris : Édition du Seuil
  21. BÉAL C., 1994 : Bonnes intentions, mauvaises impressions : normes culturelles et lois de la politesse dans les interactions verbales entre Français et Australiens, Thèse de Doctorat, Université. Lumière - Lyon 2.
  22. BÉAL C., 2000 : « Les Interactions verbales interculturelles : quel corpus ? quelle méthodologie ? » in Traverso (éd.), 13-33
  23. BÉAL C., 2002 : « Air rage sparked by ‘say please’: Sources et formes du malentendu intercultural à partir d’exemples authentiques en anglais entre locuteurs natifs et non-natifs » in, Kerbrat-Orecchioni et Traverso (éds.), publication du symposium « Variation culturelles dans les comportements communicatifs », VIIème Colloque International de l’ARIC,Genève. http://www.unifr.ch.ipg/ARIC .
  24. BENTAHILA A & DAVIES E., 1983 : « The syntax of arabic code-switching », Lingua 59, 301-330
  25. BENTAHILA A., 1983 : « Motivations for code-switching among arabic-french bilinguals in Morocco », Language and communication (Vol. 3), 233-244
  26. BENVENISTE, E., 1974 : Problème de linguistique générale 2, Tel, Galimard, Paris.
  27. BLUM-KULKA S., 1987 : « Indirectness and politeness in requests : same or different? », in Journal of Pragmatics 2, (Vol11), 131-146
  28. BLUM-KULKA S., HOUSE J., KASPER G. (éds.), 1989 : Cross-Cultural Pragmatics : Request and Apologies, Norwood, New York : Ablex.
  29. BLUM-KULKA S., 1989 : « Playing it Safe: The Role of Conventionality in Indirectness », in Blum-Kulka S., House J., Kasper G. (éds.), 37-70
  30. BLUM-KULKA S., HOUSE J., KASPER G., 1989 : “Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview” in, Blum-Kulka S., House J., Kasper G. (éds.),1-34
  31. BLUM-KULKA S., HOUSE J., 1989 : “Cross-Cultural and Situational Variation in Requesting Behavior”, in Blum-Kulka S., House J., Kasper G. (éds.), 123-154
  32. BODEN D., ZIMMERMAN D. H., 1991 : Talk and Social Structure, in Boden D., Zimmerman D. H. (éd.), Polity Press.
  33. BONU B., 1999 : « Perturbation et négociation dans l’entretien de recrutement », Langage et société 89 : 69-93
  34. BORZEIX A., 1995 : « La relation de service à l’épreuve de l’étranger ou qu’est-ce qu’être bienveillant ? », in Véronique D., Vion R., (éds), 417-427.
  35. BORZEIX A., 1995 : « Qualité et bienveillance : l’épreuve de l’étranger » in CNRS édition, Métiers du public. Les compétences de l’agent et l’espace de l’usager ,coll. Recherche et Entreprise, p.87-123
  36. BOUMANS L., 1996 : « Embedding Verbs and Collocations in Moroccan Arabic/Dutch Code-switching », in Perspectives on Arabic Linguistics IX, vol. 141, 45-67
  37. BOURDIEU P., 1982 : Ce que parler veut dire. L’économie de l’échange linguistiques Paris, Faillard.
  38. BRODINE R., 1991 : « Requesting and responding in Italian and English service encounters », in Stati, S., Weigand, E., Hundsnurscher, F., Dialoganalyse III, Tübingen : Niemeyer : 293-305.
  39. BROWN P.& LEVINSON S., 1987 : Politeness. Some universals in language use, Cambridge, CUP.
  40. BROWN R., GUILMAN A., 1960 : « The pronouns of Power and Solidarity », in Sebeok (éd.), Style in Language, MIT Press, 253-276.
  41. BRUXELLES S. & TRAVERSO V., 2001 : « Ben : apport de la description d’un ‘‘petit mot’’ du discours à l’étude des polylogues », Marges linguistiques 2, http://www.marges-linguistiques.com
  42. CALVET L-J, VARELA L., 1999 : « De l’analogie au digital. À propos de sociologie du langage et/ou sociolinguistique et/ou linguistique », Langage et société 89 : 123-137
  43. CARrOLL R., 1987 : Évidences invisibles, Américains et Français au quotidien, Paris : Éditions du Seuil.
  44. CIcOUrEL A., 1995 : « Cognition sociale et niveaux d’expertise » in CNRS éditions, Métiers du public. Les compétences de l’agent et l’espace de l’usager ,coll. Recherche et Entreprise, 19-39
  45. CILBERTI A., 1988 : « Strategies in service encounters in Italian bookshop », in G. Aston (éd.), 43-71
  46. Ciolac a., 2001 : Étude de la relation interpersonnelle vendeur-client dans les petits commerces en France et en Roumanie, Mémoire de Maîtrise en science du langage, Université Lumière Lyon 2.
  47. CLYNE M., 1994 : Inter-cultural communication at work. Cultural values in discourse. Cambridge, University Press
  48. COSNIER J.& PICARD D., 1992 : La relation de service en station. Analyse pragmatique des interactions agents-voyageurs à la RATP, Réseaux 2000 67, Paris.
  49. COSNIER J., KERBRAT-ORECCHIONI C. (éds), 1987 : Décrire la conversation, Lyon, PUL.
  50. COULMAS F., 1979 : « On the sociolinguistic relevance of routine formulae », Journal of Pragmatics 3-3/4, 239-266
  51. COULMAS F., (éd.) 1981 : Conversational Routine : exploration in standardized communication situation and prepattered speech, La Haye/Paris/NewYork : Mouton.
  52. COULMAS F., 1981a : « Introduction : Conversational Routine », in Coulmas F. (éd.),1-17.
  53. 1981b : « ‘Poison to your soul’ : Thanks and apologies contrastively viewed », in Coulmas F. (éd.), 62-92.
  54. COUPLAND N., 1983 : « Patterns of encounter management : Further arguments for discourse variables », in Language in Society, vol. 12 n°4, Cambridge University Press, 459-476.
  55. DAVIS E., 1987 : « A Contrastive Approach to the Analysis of Politeness Formulas », Applied Linguistics, Vol. 8, nº1, 75-89.
  56. DICHY J., 1994 : « La pluriglossie de l’arabe », Bulletin d’Études Orientales, XLVI, Damas, Institut Français d’Études Arabes, 19-42.
  57. DICHY J., (à paraître), « L’arabe langue pluriglossique : le jeu des pressions lexicales et socio-pragmatiques ».
  58. DIMACHKI L., HMED N., 2002a : « “Bonjour Madame !” “Bonjour mon frère !” Le système des termes d’adresse en France au Liban et en Tunisie. » in, C. Kerbrat-Orecchioni & V. Traverso (éds.), publication du symposium « Variation culturelles dans les comportements communicatifs », VIIème Colloque International de l’ARIC,Genève. http://www.unifr.ch.ipg/ARIC .
  59. DIMACHKI L., HMED N., 2002b : « La comparaison interculturelle exemple du remerciement dans les interactions de commerce en France, au Liban et en Tunisie » in Béal C., Traverso V. (éds), Actes du Colloque « Interculturel et inetrculturalité », Marges linguistiques. http://www.margeslinguistiques.fr .
  60. DOURY M., 2001 : « Une discussion dans un commerce d’habitués », in Cicourel F., Doury M., Interactions professionnelles : usages et transmission, Les carnets du Cediscor, n°7, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 135-155.
  61. DUMAS I., 1999 : Les interactions verbales en situation de commerce : étude comparative réalisée dans une librairie-papeterie-presse et un tabac-presse, Mémoire de DEA de sciences du langage, Université Lumière Lyon 2.
  62. 2003 : Au-delà de la transaction, le lien social. Approche comparative d’interactions en situation de commerce et de service, Thèse de doctorat en sciences du langage, Université Lumière Lyon 2.
  63. Dumas i. & hmed n., 2003, « Collecte, stockage et interprétation des données authentiques : aperçu des problématiques », Les cahiers du CRPPC 12, 299-309
  64. ELGHOUEMI M., 1955 : « Quelques moyens d’exprimer la politesse en arabe », Compte rendus du CLECS (Groupe Linguistique d’Étude Chamito-Sémitiques de l’Université de Paris ???), t. VIII : 34-37.
  65. FAERCH C., KASPER G., 1989 : « Internal and External Modification in Interlanguage Request Realization » in, Blum-kulka S., House j., Kasper G. (éds.),221-247.
  66. FERGUSON CH. A., 1967 : « Root-echo responses in Syrian Arabic politeness formulas », in Don Graham Stuart (éd.) : Linguistic Studies in Memory of Richard Slade Harrell, Washington (D.C.) : Georgetown Univ. Press, 37-45.
  67. 1972 : « Myths About Arabic » in Fishman J. (éd.), Reading in the sociology of language, Paris, La Haye : Mouton, 375-381.
  68. 1981 : « The Structure and Use of Politeness Formulas », in Coulmas F. (éd.),.21-35.
  69. 1990 : «“Come Forth with a Surah Like It” : Arabic as a Measure of Arab Society», in Comrie B. and Eid M. (éds.), Perspectives on Arabic Linguistics III, John Benjamins Publishing company, Amsterdam/Philadelphia.
  70. 1997a : « God-Wishes in Syrian Arabic » in Belnap R.R., Haerin N. (éds.), Structuralist Studies in Arabic Linguistic. Charles Ferguson's Papers, 1954-1994, Leiden/NewYork/Koln : BRILL, 212-228.
  71. 1997b : « The Blessing of The Lord Be Upon You » inBelnap R.R., Haerin. (éds.), Structuralist Studies in Arabic Linguistic. Charles Ferguson's Papers, 1954-1994, Leiden/NewYork/Koln : BRILL, 206-211
  72. FISHMAN J.A., 1971 : « Sociolinguistique. Langues et cultures » in M. De Greve & F. Van Passel (dir.), Paris Nathan.
  73. FRASER B., 1981 : « On apologizing » in Coulmas F (éd.), .259-273.
  74. FRANCESCHINI R., 1998, « Code-switching and the notion of code in linguistics : Proposals for a dual focus model » in AUER (éd.), 51-72.
  75. GARFINKEL H., 1990 : Studies in ethnomethodologie, Cambridge (GB) : Polity Press.
  76. GIARD L., MAYOL P., 1980 : L’invention du quotidien t. 2, Paris : 10/18.
  77. Goffman E., 1969 : The presentation of self in everyday life, England, Penguin Books.
  78. 1973 : La Mise en scène de la vie quotidienne, t. 2, Paris, Minuit.
  79. 1974 : Les rites d’interactions, Paris, Minuit.
  80. 1987 : Façon de parler, Paris : Les Éditions de Minuit.
  81. 1988 : Les moments et leurs hommes, Paris, Seuil/Minuit.
  82. 1989 : « Calmer le jobard », in Le parler frais d’Erving Goffman, Paris : Les Éditions de Minuit.
  83. GROSJEAN M., 1991 : « La question dans les prestations de service ”, in Kerbrat-Orecchioni C. (éd.), 247-262
  84. GUMPERZ J., 1982 : Language and Social Identity, Cambridge University Press.
  85. 1987 : Discourse Strategies, Cambridge University Press.
  86. 1989 : « Cadrer et comprendre. Une politique de la conversation”, in Joseph I. & al (éds).
  87. 1989a : Engager la conversation, Paris : Les Éditions de Minuit.
  88. GUMPERZ J., 1989b : Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative, Paris : L’Harmattan /La Réunion : Université de la Réunion.
  89. Gumperz j. & hymes d. h., (éds.), 1964 : The ethnography of communication, publication spéciale de l’American Anthropologist 66 (6).
  90. 1972 : Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication, New York : Holt, Rinehart et Winston.
  91. HALLYDAY M.A.K. & HASAN R., 1980 : « Text and context : aspects of language in a social-semiotic perspective », Sophia linguistica (Working papers in linguistics) 6, 4-91.
  92. HASLETT, B., 1989 : “Communication and Language Acquisition Within a Cultural Context” in, Ting-Toomey, S., Kozenny, F., (éds.),19-34
  93. HATCHUEL A., 1995 : « Relation de service et appareil gestionnaire », in CNRS EDITION, Métiers du public. Les compétences de l’agent et l’espace de l’usager ,coll. Recherche et Entreprise, 19-39.
  94. HMED N., 2000 : « Interaction dans les commerces en France et en Tunisie », in Traverso V. (éd.), Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon : PUL 135-149.
  95. HMED N., 1998 : Les interactions commerciales : étude comparative interculturelle Mémoire de DEA en sciences du langage, Université Lumière Lyon 2.
  96. 2003 : Analyse comparative des interactions. Le cas de trois commerces : Français, Tunisien et Franco-maghrebin, Thèse de doctorat en sciences du langage, Université Lumière Lyon 2.
  97. HOPPER R., KOLEILAT DOANY N., 1989 : « Telephone Openings and Conversational Universals. A Study in Three Languages », in Ting-Toomey, S., Kozenny, F., (éds.), 157-179.
  98. JAMOUSSI S. E.,1985 : « vers une théorie du ‘code-switching’ en Tunisie », in 3 ème colloque international de linguistique université de Tunis.
  99. JOSEPH I & al. (éds.), 1999 : Le parler frais d’Erving Goffman, (Colloque de Cerisy), Paris : Minuit.
  100. JOSEPH I., 1995 : « Réparation et coopération » in CNRS EDITION, Métiers du public. Les compétences de l’agent et l’espace de l’usager ,coll. Recherche et Entreprise, 11-16.
  101. JOSEPH I., JEANNOT G., 1995 : métiers du public. Les compétences de l’agent et l’espace de l’usager, CNRS EDITION, coll. Recherche et Entreprise, p. 237-253
  102. KALLMAYER W. & KEIM I., 2002 : « Linguistic variation and the construction of social identity in a German-Turkish setting. A case study of an immigrant youth group in Mannheim, Germany », Androutsopoulos et Georgakopoulou (éds.), Discourse Constructions of Youth Identities, Amesterdam, 29-46.
  103. KATSIKI S., 2001 : Les actes de langages dans une perspectives interculturelles. L’exemple du vœu en français et en grec, Thèse de doctorat en sciences du langage, Université Lumière Lyon 2.
  104. KATSIKI S., 2002a : « Politesse linguistique et communication interculturelle : le vœu en français et en grec » in, in Actes du VIII congrès de l’Association pour la Recherche InterCulturelle (ARIC), http://www.unige.ch/fapse/SSE/groups/aric/Actes.htm#T
  105. Katsiki s., zammouri s., 2002b : « La formulation du vœu en français, en grec et en arabe (Tunisie) in C. Béal & V. Traverso (éds.), Analyses des interactions et interculturalité, dans la revue électronique Marges Linguistiques. http://www.margeslinguistiques.fr
  106. KERBRAT-ORECCHIONI C., 1984 : « Les négociation conversationnelles », Verbrum VII/2-3, p.223-243.
  107. 1987 : « La description des échanges en analyse conversationnelle : l’exemple du compliment », DRLAV 36-37, p.1-53.
  108. 1990 : Les interactions verbales, T.1, Paris : Armand Colin.
  109. 1992 : Les interactions verbales, T.2, Paris : Armand Colin.
  110. 1994 : Les interactions verbales, T.3, Paris : Armand Colin.
  111. 1996 : La conversation, Seuil, coll. Mémo.
  112. 1997 : « Le traitement des actes de langage en analyse des conversations : l’exemple du remerciement » in, E. Weigand (éd.), Dialogue Analysis : Units, relations and strategies beyond the sentence, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
  113. 1998 : « La notion d’interaction en linguistique : origines, apports, bilan » Langue Française 117, 51-67.
  114. 2000a : « Les actes de langage dans une perspective interculturelle : problèmes théoriques et descriptifs », in Traverso V. (éd.), Perspective interculturelles sur l’interaction , Lyon : PUL, 75-92.
  115. 2000b : « Est-il bon, est-il méchant : quelle représentation de l’homme en société dans les théorie comtemporaines de la théorie linguistique ? » in, M. Wauthion & A. C. Simon, Politesse et idéologie. Rencontre de la pragmatique et de rhétorique conersationelles, Louvain, Peeters, 21-36.
  116. 2001a : « J’voudrais un p’tit bifteack’ : la politesse à la française en site commercial », in F. Cicurel & M. Doury, Interactions preofessionnelles : usages et transmission, Les carnets du Cediscor 7, Presse de la Sorbonne Nouvelle, 105-118.
  117. 2001b : Les actes de langages dans le discours. Théorie et fonctionnement, ParisNathan Université, coll. Fac.
  118. 2002 : « Présentation », in Actes du VIII congrès de l’Association pour la Recherche InterCulturelle (ARIC), http://www.unige.ch/fapse/SSE/groups/aric/Textes/Symposium%20Kerbrat.pdf
  119. KERBRAT-ORECCHIONI C. (éd.), 1991 : La question, Lyon : PUL.
  120. KERBRAT-ORECCHIONI C., PLANTIN C. (éds), 1995 : Le trilogue, Lyon : PUL.
  121. KERBRAT-ORECCHIONI C., TRAVERSO V. (éds), 2002 : publication du Symposium « Variations culturelles dans les comportements communicatifs », in Actes du VIII congrès de l’Association pour la Recherche InterCulturelle (ARIC), http://www.unige.ch/fapse/SSE/groups/aric/Actes.htm#T
  122. LABOV W., 1972 : “ The Study of Language in its Social Context ”, in Pride J. B., Holmes J. (éds), Sociolinguistics, London : Penguin Books, 180-203.
  123. LABOV W., 1978 : Le parler ordinaire. La langue des ghettos noirs des États-Unis, Paris : Minuit.
  124. LADMIRAL J. R. & LIAPIANSKY E. M., 1989 : La communication interculturelle, Paris : A. Colin.
  125. LAVER J., 1981 : « Linguistic Routines and Politeness in Greeting and Parting », in Coulmas F. (éd.), Conversational Routine, La Haye/Paris/New York/Mouton, 289-304.
  126. LINDEFELD J., 1990 : Speech and Sociability at French Urban Marketplaces, Amsterdam, Philadelphie : John Benjamins.
  127. LÜDI G., 1991 : « Les apprenants d’une L2 code-switchent-ils et, si oui, comment ? », in Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : theory, significance and perspectives, European Science Foundation Vol. 1 : 47-71
  128. LÜDI G. & Py B., 1986 : Être bilingue, Berne, Peter Lang.
  129. MAINGUENEAU D., 1996 : Les termes clés de l’analyse du discours, Paris : seuil
  130. MERRITT M., 1976 : « On questions following questions in service encounters », Language in Society 12 : 459-476
  131. Meyers-Scotton c., 1986 : « Diglossia and code-switching », in Fishman J. et al. (éds.), The Fergusonian impact, Vol. 2, New York : Mouton de Gruyter, 402-415.
  132. Meyers-Scotton C., 1997 : « Code-switching » in Coulmas (éd.), The Handbook of Sociolinguistics, Blackwell Publishers, Cambridge, 217-237.
  133. Möller c., 2000 : Interactions commerciales en Allemagne et en France, in Traverso V. (éds.), Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon, PUL : 35-53.
  134. MONDADA L., 1999 : « L’organisation séquentielle des ressources linguistiques dans l’élaboration collective des descriptions », Langage et société 89, 9-36.
  135. 2000 : « Les effets théoriques des pratiques de transcription », in LINX n°42 :131-148.
  136. MONTANDON A.(éd.), 1995 : Dictionnaire raisonné de la politesse et du savoir-vivre du Moyen-Âge à nos jours, Paris : Seuil.
  137. MÜLLER F. E, 1997 : « Interaction de service et conversation spontanée », in Cahier de praxématique 28, 37-55.
  138. NAIT M’BAREK M., Sankoff D., 1988 : « Le discours mixte arabe/français : emprunts ou alternances de langue ? », Revue canadienne de linguistique 23 : 143-154.
  139. PAIS C. T., 1999 : « Étude comparée de microsystèmes de valeurs des cultures française et brésilienne : essai en sémiotique des cultures », CREA n°6 : 13-21
  140. PARKINSON D. B., 1985 : Contrasting the Social Context of Communication. Terms of Address in Egyptian Arabic, La Haye : Mouton.
  141. PEMBROKE E., 1999 : « Petits malentendus entre communautés : Japonais et Américains à Paris », in Abdallah-Pretceille & Porcher L. (éds), Diagonales de la communication interculturelle, Paris : Anthropos, 49-72.
  142. PERRET D., 1968 : « Termes d’adresse et injures », in Cahier de lexicologie 12 : 3-14.
  143. PIAMENTA M., 1979 : Islam in Everyday Arabic Speech, Leiden, Brill.
  144. PIAMENTA M., 1983 : The Muslim conception of God and human welfare, Leiden, E. J. Brill.
  145. Poplak s., Sankoff D., 1987 : « Code-switching » in, Ammon H., Dittmar N., Mattheier K., (éds.), Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society, Berlin, W. de Gruyter.
  146. Roulet e., 1991 : « Vers une approche modulaire de l’analyse du discours », Cahier de linguistique française 12, 53-81.
  147. 1999 : La description et l’organisation du discours. Du dialogue au texte, Paris : Didier.
  148. Roulet e. & al., 1985 : L’articulation du discours en français contemporain, Berne : Peter lang.
  149. SACKS H., 1973 : « Tout le monde doit mentir », Communications 20, 182-203
  150. 1995 : (edited by G. Jefferson), Lectures on Conversation, Oxford : Blackwell
  151. Sacks h., Schegloff e. & Jefferson g., 1974 : « A simplest systematics for the organization of turn talking for conversation », Language 50, 696-735
  152. de salins g. d., 1988 : Une approche ethnographique de la communication : rencontre en milieu parisien, Paris : LAL, Hatier Crédif
  153. 1999 : « Une contribution à l’ethnographie de la communication de type interculturel : Relation entre des Français et des Américains à Paris », in Abdallah-Pretceille M., Diagonales de la communication interculturelle, Paris : Anthropos
  154. SAYAHI M., 19 ?? : « Feature of Code-switching in two different speech communities: Tunisian Arabic/French and Spanish/English code-switching » Communication au colloque d’Helsinki.
  155. Searl j. r., 1972 : Les actes de langages. Essai de philosophie du langage. Paris : Hermann
  156. Shegloff e. a.& sacks h., 1973 : « Opening up closings », Semiotica VIII/4, 289-327.
  157. Ting-Toomey, S., Kozenny, F., (éds.), 1989 : Language, Communication and Culture : current directions, Newbury park, Londres, New Delhi : Sage Publications.
  158. TANNEN D., ÖZTEK P. C., 1981 : « Health to our soul : Formulatic expression in Turkish and Greek », in Coulmas F. (éd.), Conversational Routine : exploration in standardized communication situaation and prepattered speech, La Haye/Paris/NewYork : Mouton, 1981, p. 37-55.
  159. TANNEN D., 1984 : Conversational style. Analysing Talk among Friends, Norwood (New Jersey) : Ablex.
  160. Ten Have P., 1999 : Doing conversation analysis. Apractical guide, London/Thousand Oaks/New Delhi : Sage Publications.
  161. Tan q. h., 1998., Les termes d’adresse en français en comparaison avec le vietnam, Mémoire de Maîtrise, Université Lumière Lyon 2.
  162. TRAVERSO V. (éd.), 2000a : Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon : PUL.
  163. 2000b : « Autour de la mise en œuvre d’une comparaison interculturelle. L’exemple des comportements confirmatifs dans des émissions radiophoniques françaises et syriennes », in, Traverso V. (éds.), Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon, PUL : 35-53.
  164. 2000c : La politesse et les usages dans les interactions : quelques aspects interculturels », Langues Modernes, Paris, Nathan : 8-19.
  165. TRAVERSO V., 1996 : La conversation familière, Lyon, PUL.
  166. 1999 : L’analyse des conversations, Paris : nathan, coll. 128
  167. TRAVERSO V., 1997 : « Des échanges à la poste : dilogues, trilogues, polylogue(s) ?. La contextualisatin de l’oral », Cahiers de praxématique 28, 57-77.
  168. 1998a : « ‘Allô oui, vous êtes en ligne avec le chanteur’. Analyse pragmatique d’interactions radiophoniques françaises et syriennes », Bulletin d’Études Orientales, L, Damas : Institut Français d’Études Arabes, 255-288.
  169. TRAVERSO V., (à paraître), « Quelques formes de stéréotypie dans les échanges : comparaison de phone-in français et syriens », in Olivier C., Elhami K., Stéréotypes, langages et culture(s), Toulouse : Presses Universitaires du Sud.
  170. (à paraître), « Transcription et traduction des interactions en langue étrangère » in, B. Bonu (ss la dir.), Cahiers de praxématique.
  171. TRAVERSO V., 2001a : « Interactions ordinaires dans les petits commerces : éléments pour une comparaison interculturelle », in Langage et société, n°95 mars, 5-33.
  172. TRAVERSO V., 2001b : « Quelques aspects de la négociation dans une boutique Damascène », in Cicurel F., Doury M., Les carnets du Cediscor, n°7, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 135-155.
  173. TRINH T. D., 2002 : Étude comparative du fonctionnement des interactions dans les petits commerces en France et au Vietnam, Thèse de doctorat en sciences du langage, Université Lumière Lyon 2.
  174. VENTOLA E., 1987 : The Structure of Social Interaction, Londres : Printer.
  175. Véronique D. & Vion r. (éds), 1995a : Modèles de l’interaction verbale, Aix-en-Provence : Publication de l’université de Provence.
  176. 1995b : Des savoir-faire communicationnels, Aix-en-Provence : Publication de l’université de Provence.
  177. VION R., 1992 : La communication verbale, Paris : Hachette.
  178. WEIL S., 1983 : Trésors de la politesse française, Paris : Berlin.
  179. WEINRICH H., 1994 : Politesse et sincérité, Paris : Editions Esprits, Le Seuil.
  180. WEINRICH U., 1970 : Languages in contact. Findings and problems, La Haye, Paris, Mouton
  181. WIERZBICKA A., 1985 : « Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts », in Journal of Pragmatics 9 : 139-144.
  182. 1991 : Cross-Cultural Pragmatics : The Semantics of Human Interaction, Berlin ; New York : Mouton de Gruyter.
  183. 1992 : Semantics, Culture, and Cognition, New York : Oxford University Press.
  184. WOLFSON N., MARMOR T., JONES S., 1989 : « Problems in the Comparison of Speech Acts Across Cultures » in Blum-Klka, S., House J., Kasper G. (éds.), 174-196