10. – Ennode à Jean

Deuxième lettre à Jean 1340 , jeune ami d’Ennode. Le fait de rendre un éloge peut nuire à la sincérité d’une relation profonde. Ennode préfère la franchise : certes, Jean fait preuve d’une éloquence précoce et montre d’excellentes dispositions. Mais il doit à présent se montrer plus efficace, produire des fruits. Qu’il s’attelle donc aux études, à la lecture des auteurs et à l’écriture ! Éloge de l’enseignement des belles lettres 1341 .

1. Je te rendrais la pareille si rendre l’éloge ne pesait pas sur l’affection d’un cœur ami1342. Il faut éviter qu’en paraissant nous gratter l’un l’autre1343, le soupçon de flagornerie ne vienne souiller notre affection et que notre amour ne se gâte1344 lorsque, maladroitement, nous nous adressons le compliment dont nous devons gratifier les autres. Car dans les correspondances familières1345, il faut taire les qualités des amis et non les exprimer pour ne pas seulement alourdir nos consciences en rendant la louange1346 avec des phrases creuses. J’ai assez d’occasions, cher ami, de célébrer tes mérites pour les taire, par affection, quand je m’adresse à toi. 2. Quant aux sentiments que m’inspirent tes progrès, je te dois seulement un silence religieux. Certes, je pourrais suivre les vices de l’époque en proclamant à présent tes louanges dans un panégyrique inépuisable et en colorant l’ensemble de ma lettre des fards de la flatterie. Qu’il soit loin de ma vocation1347, éloigné de mon caractère, de vouloir que celui que je garde en mon cœur se contente seulement d’une telle rémunération ! 3. À toi, je dois non pas un discours flatteur mais la parole d’un correcteur1348, non pas en me jouant de toi avec les artifices colorés des mots mais en te retenant tout entier au fond de mon cœur. Je pourrais dire : tu es parvenu au faîte de la connaissance sans être gêné par ton âge tendre, tu as atteint le sommet de la perfection, tu ne dois être arrêté par aucune inquiétude mais plutôt te faire un ornement de tes qualités comme leur riche propriétaire. 4. Mais tout cela, comme je l’ai déjà dit, m’est étranger : c’est avec la voix d’un père que je te stimule1349, que je dis : bien que soient immenses les qualités que tu promets dans la fleur déjà blanchie1350 de ton éloquence, pour ma part, je ne me félicite que de la moisson, selon l’habitude du paysan avide qui ne mesure la richesse d’une année qu’à l’aune de ses greniers. Bien que nous ne voyions pas en toi les épis vraiment pleins, nous les voyons cependant se gonfler d’un suc abondant1351. Nos vœux vont presque atteindre déjà l’aire à battre le blé1352. Mais il faut craindre davantage, chaque fois que la proximité de l’espoir attise nos désirs. 5. Attelle-toi donc aux études, aime la clarté dans les conversations, consacre-toi assidûment à la lecture afin de purifier le fruit de ton éloquence au van1353 de multiples auteurs1354. Les discours que tu écris sont beaux mais moi, je les préfère vigoureux. Ils sont couronnés de fleurs mais j’aime davantage les fruits1355.

Salut, mon cher Seigneur, et reçois mes conseils avec la sincérité1356 que j’ai mise à te les suggérer et juge mon affection à la loyauté de mon admonition. 6. Sache que je ne refuserai tes lettres à aucun des savants1357 afin que, ce qui m’aura échappé par ignorance, soit corrigé par ceux qui sont savants jusqu’au bout des ongles ; et pour cette raison, dépense beaucoup de sueur à cultiver l’art d’écrire afin que les vœux que j’ai conçus pour toi, eu égard aux mérites et à l’amour de ton vénérable père, arrivent à la réalisation grâce à cet effort de ta Clarté1358.

Notes
1340.

Pour les éléments de prosopographie sur Jean : voir epist. 1, 1 note 1.

1341.

Dans une lettre au pape Symmaque, Ennode proclame la « sainteté » des belles lettres (voir epist. 5, 10 au pape Symmaque : Sancta sunt studia litterarum in quibus ante incrementa peritiae uitia dediscuntur ; « Saintes sont les études littéraires dans lesquelles on désapprend les vices avant les progrès de l’expérience »). L’intention morale est centrale dans son enseignement d’Ennode. L’étude des belles lettres ne peut être considérée indépendamment de l’édification intérieure à laquelle elle doit être entièrement subordonnée.

1342.

Cette lettre s’inspire librement de la première partie d’une épître de Symmaque à Ausone. Si le thème est commun (les manifestations de l’éloge nuisent à la sincérité d’une relation amicale), on reconnaît aussi plusieurs mots identiques : voir epist. 1, 31, 1 : si plura de te praedicem, uidebor mutuum scabere et magis imitator tui esse adloquii quam probator. Simul quod ipse nihil ostentandi gratia facis, uerendum est genuina in te bona tamquam adfectata laudare ; « Mais poursuivrais-je ma louange, que nous paraîtrons nous chatouiller l’un l’autre et moi imiter plus qu’apprécier vos paroles. En même temps, comme vous n’agissez jamais pour la montre, il faut appréhender de vanter comme si elles étaient affectées des vertus qui vous appartiennent réellement » (trad. J.-P. Callu).

1343.

L’expression pittoresque mutuum scabere « se gratter, se frotter mutuellement » est d’origine proverbiale (voir Otto, p. 232-233). On la trouve dans les Satires de Varron (Men. 322 B : mutuum muli scabunt). Symmaque l’emploie deux fois dans sa Correspondance (epist. 1, 31, 1 et 10, 1, 3). Julius Victor recommande l’usage des proverbes dans l’épître (Iul. Vict. rhet. 27).

1344.

Littéralement : « n’encoure un défaut ».

1345.

Les familiares paginas rappellent les lettres cicéroniennes publiées par Tiron, dont Ennode possédait peut-être un exemplaire. Ennode propose une rapide typologie de sa Correspondance  : il distingue les «  familiares paginas  », les échanges « entre nous », et les lettres «  apud alios  », « avec les autres ». Cette distinction peut être un critère de classement des épîtres : les lettres aux proches sont celles où Ennode dispense ses conseils de rhétorique et de morale ; les autres, les lettres sociales, se plient aux règles formelles des relations sociales et sont plus superficielles.

1346.

La relatio laudis désigne les manifestations de louange lorsqu’on rend un éloge : voir Sen. epist. 74, 13 : perit gratia et relatio gratiae (…) si non optima spectamus ; « c’en est fait de la reconnaissance et de ses manifestations (…) si nous n’avons pas le bien absolu pour idéal » (trad. H. Noblot).

1347.

Propositum désigne à la fois « l’intention » et « le choix de vie » d’Ennode, sa « vocation », c’est-à-dire son « sacerdoce » (voir epist. 1, 4, 2 note 8). L’édification morale est l’un des devoirs de sa charge religieuse.

1348.

Ennode insiste sur l’industria castigantis qu’il célébre dans l’epist. 1, 1, 5 et l’epist. 1, 24, 3 (voir epist. 1, 24, 3 : « (…) je dois à ta personne et à mon sacerdoce la voix de celui qui corrige »). La direction morale, centrale dans ces épîtres, est toujours justifiée par le devoir de la charge religieuse d’Ennode.

1349.

Il emploie une formule identique dans une épître à Astyrius dans laquelle il critique le comportement de ce sénateur retiré dans les Alpes (voir epist. 1, 24, 3 : « Moi, je te stimule en parlant comme un père (…) »).

1350.

Nous traduisons par « fleur déjà blanchie » – et non « blanche fleur » – pour rendre le discret jeu de mots sur le thème du puer-senex, caractérisé par les cheveux blancs (cani) : voir epist. 1, 5, 7 et epist. 2, 10, 3 à Faustus.

1351.

Tout ce passage rappelle les compliments formulés dans la première épître à Jean : voir epist. 1, 1, 6 : « Je prie Dieu que la jeunesse fasse croître en toi les germes de la bonne semence qui montrent la perfection dès le commencement ». Ennode développe aussi la même métaphore bucolique.

1352.

C’est-à-dire « nos vœux sont presque réalisés ».

1353.

L’image du « van », tirée des Evangiles (Matt. 3, 12), se retrouve trois fois dans l’œuvre d’Ennode (epist. 1, 10, 5 ; opusc. 2, 118 ; epist. 2, 14, 1). Elle poursuit la métaphore bucolique.

1354.

C’est-à-dire « par la lecture de nombreux auteurs ». Le sens du mot auctor est équivoque. Il s’agit peut-être des grands auteurs classiques. Mais il est possible que cette recommandation dépasse le champ de la rhétorique et qu’Ennode désigne ici les auteurs qui édifient l’âme, les « garants » de la foi, c’est-à-dire les Pères de l’Église.

1355.

Ennode plaide une nouvelle fois pour une rhétorique efficace. Mais de quelle efficacité, de quels « fruits » parle-t-il ? Lorsqu’on se rapporte à l’epist. 1, 6 à Faustus et à l’epist. 1, 9 à Olybrius, on constate qu’Ennode leur reproche de cultiver, non sans talent, les fleurs d’une rhétorique creuse car elle n’est pas au service de la foi et de la morale chrétiennes. Il « insinue » peut-être ici des conseils similaires, même s’il le fait de façon plus discrète.

1356.

Il semble a priori que nous ayons affaire à l’habituelle déclaration de sincérité, un lieu commun de l’amitié épistolaire fréquent chez Ennode (voir epist. 1, 12, 1 : ego te, inlustrissime hominum, illa (…) sinceritate conuenio). Mais cette lettre prétend justement remettre en cause ces automatismes qui sont des « vices de l’époque » : Ennode oppose en effet le discours d’éloge convenu qu’il refuse de tenir, à l’admonition franche qu’il adresse à Jean : « Je pourrais dire : tu es parvenu au faîte de la connaissance (…), tu as atteint le sommet de la perfection (…). Mais tout cela, comme je l’ai déjà dit, m’est étranger ». Le ton un peu abrupt de ces conseils dément les vaines flatteries que l’on reproche souvent à Ennode.

1357.

Ennode suggère ici l’existence de véritables cercles littéraires. On peut y voir aussi une nouvelle allusion à l’epist. 1, 31, 1 de Symmaque : libelli tui arguis proditorem (« vous me reprochez d’avoir mis en circulation votre petit livre », trad. J.-P. Callu).

1358.

Claritas désigne l’éclat social d’une personne et son appartenance à la noblesse sénatoriale (clarissimi) : voir Quint. inst. 8, 6, 7 : claritas generis ; Sidon. epist. 7, 9, 7 : ciuium claritate.