24. – Ennode à Astyrius

Première lettre à Astyrius 1546 , parent d’Ennode. Quelle audace ! Astyrius exige une correspondance fréquente mais ne montre pas l’exemple. Son style boursoufflé et alpestre reflète parfaitement sa nourriture et sa retraite dans ces montagnes inhospitalières. En revanche, il est surprenant que l’austérité de ce lieu glacial n’ait pas refroidi ses ardeurs ni inspiré la tempérance qui vient traditionnellement à l’approche de la vieillesse.

1. Quel malheur 1547 y a-t-il pour que tu sois si avare de sympathie, si prodigue de reproches et pour que tu exiges la fréquence des lettres que tu n’accordes pas toi-même, inspectant avec des yeux de vipère les erreurs d’autrui sans que la moindre faux émonde tes propres fautes ? Il y a plusieurs années que toi, sénateur et savant, tu as choisi une résidence voisine des Alpes où, à force de regarder les cimes verglacées, une neige inattendue est apparue sur ton chef1548, où – tu l’as signalé par ta lettre – tu te nourris même de glands 1549 . Chose qui a été confirmée par les « beautés » de ta lettre quand la signification d’un tel aliment s’est manifestée dans l’éructation d’un esprit boursouflé et d’un style alpestre 1550 . 2. Je m’étonne cependant qu’en ce lieu où les cours d’eau sont freinés par la glace et où le froid règne sans fin, la flamme de tes passions1551 n’en soit que plus vive et que ton cœur ne retire pas de ce séjour quelque modération1552. La jeunesse perd son effervescence avec l’âge1553 ; ta demeure1554 est capable de convertir les eaux 1555 en métaux et de faire, contre la nature, régner sa propre loi sur les torrents1556 : toi, pourtant, tu vis, dit-on, dans ce milieu comme si les aliments du froid excitaient tes feux. 3. Moi, je te stimule en parlant comme un père1557 parce que je dois à ta personne et à mon sacerdoce la parole de celui qui corrige1558. À vous 1559 revient, après cela, si vous choisissez de recevoir de fréquentes lettres de moi, de [me] rendre grâce pour cette admonition. Quant à moi, hors cela, après t’avoir rendu l’hommage de mes salutations1560, je n’ai pu trouver d’autres choses à écrire à ceux qui vivent dans cette bourbe charnelle1561 que toi, tu chéris.

Notes
1546.

Ce parent d’Ennode, à la fois senator et doctus, a élu domicile dans les montagnes alpestres au grand dam du diacre milanais. Il reçut deux épîtres particulièrement sévères d’Ennode qui lui reproche son choix de vie, son style et son immoralité (voir epist. 1, 24, 3 et 2, 12, 4). (voir PLRE, « Astyrius », p. 174).

1547.

Pour une justification de la leçon Quae mali ratio statum, voir « Prolégomènes », p. 284, notice 13.

1548.

Notre traduction ne peut pas rendre entièrement le jeu de mot nix capitis. La proposition tibi (…) adparuit inauspicata nix capitis pourrait en effet être comprise très différemment : « la neige est inopinément apparue sur ta tête ». Ennode insinue que le spectacle incessant des cimes enneigées a accéléré le vieillissement d’Astyrius dont la tête a blanchi, sans pour autant qu’il devienne plus sage.

1549.

L’expression glande uesci désigne, au sens littéral, une nourriture frugale et insuffisante mais elle est surtout le signe d’une attitude insensée, ridicule et extravagante (voir Cic. orat. 31 : quae est autem in hominibus tanta peruersitas, ut inuentis frugibus glande uescantur ? « Quelle extravagance chez ces gens, qu’après la découverte du blé ils veuillent se nourrir de glands ! », trad. A. Yon).

1550.

Ennode se permet peut-être un jeu de mot subtil : Alpinus est en effet le surnom donné par Horace à M. Furius Bibaculus de Crémone dont il se moque. Ce poète médiocre a laissé un poème sur la guerre des Gaules où se trouve notamment une description ampoulée des Alpes à laquelle fait probablement écho l’expression d’Ennode in ructu turgidi pectoris et Alpini sermonis (voir Hor. sat. 1, 10, 36 : turgidus Alpinus ; 2, 5, 41). La dévalorisation des Alpes, la critique stylistique et l’exhortation morale montrent bien que, dans l’esprit d’Ennode, le mode de vie, le style et la morale entretiennent un rapport étroit. Le lien intrinsèque entre la parole et la morale est un lieu commun de la rhétorique antique : on l’a retrouve aussi bien dans la représentation païenne du uir bonus (voir Quint. inst. 12, 1) que dans les règles monastiques où la recherche de l’humilité est subordonnée à la maîtrise du langage et au rejet de la parole superflue (voir Bened. reg. 7, 56 : nonus humilitatis gradus est, si linguam ad loquendum prohibeat monachus et taciturnitatem habens, usque ad interrogationem non loquatur : « Le neuvième degré de l’humilité est celui où le moine garde sa langue et, cultivant l’amour du silence, ne parle que s’il est interrogé », trad. H. Rochais).

1551.

Iecur désigne le siège des passions (voir Hor. epist. 1, 18, 72 : non ancilla tuum iecur ulceret ulla puerue, « Que tes sens ne prennent point feu pour une servante ou pour un jeune esclave », trad. F. Villeneuve ; Ps.Sén. Herc. O., 1732 : O durum iecur ! : « Ô cœur sans tendresse ! », trad. de F.-R. Chaumartin).

1552.

La temperies désigne la « juste proportion » (voir Plin. nat. 2, 190) et revêt une valeur morale dans le sens de « attitude modérée », « mesure » (voir Stat. silu. 2, 2, 152-3 : expositi census et docta fruendi / temperies : « ta fortune s’étale aux regards, et tu sais en jouir avec modération », trad. H. J. Izaac).

1553.

Cette phrase est une sentence qu’on retrouve dans certains florilèges médiévaux destinés à l’aedificatio sui (voir commentaire sur « la réception d’Ennode dans les florilèges »).

1554.

Domus ne désigne pas ici une maison particulière mais plus généralement le lieu où il vit, son lieu de séjour.

1555.

Lympha : terme poétique employé notamment par Lucrèce (6, 1178) et Virgile (Aen. 4, 635). Le choix de ce mot, qui appartient au vocabulaire de la pastorale, souligne l’ironie d’une description qui aboutit à une parodie de littérature pastorale (voir epist. 1, 6 à Faustus).

1556.

La représentation des rigueurs alpestres est trop excessive pour être interprétée comme la recherche d’une description réaliste. Ennode prend plaisir à dévaloriser la montagne comme il se moquait des environs du Larius dans une épître à Faustus (epist. 1, 6). Il n’apprécie pas les sites alpestres auxquels il préfère les raffinements de la ville (voir commentaire, chapitre 2, p. 84-85).

1557.

Parens désigne plus qu’un simple parent. Ennode reconstitue les rapports privilégiés entre père et fils afin de souligner la sincérité et la bienveillance de son admonition. Il existe des précédents fameux puisque Symmaque se présentait comme le père spirituel de Romulus et n’hésitait pas à opposer cette paternité à celle du père biologique de Romulus (voir Symm. epist. 8, 57 : filium meum Romulum ego accerso, tu retines ; ego in eum mihi personam parentis adrogo, tu ius adfinis exerces : « Je convoque mon fils Romulus et vous, vous le retenez ; envers lui je m’arroge le rôle d’un père et vous, vous exercez des droits par alliance », trad. J.-P. Callu). Cette relation particulièrement intense est également reconstituée dans l’introduction des règles monastiques : voir Bened. reg., prolog., 1 : admonitionem pii patris excipe et efficaciter conple : « accepte les conseils d’un père pieux et suis-les effectivement »,trad. H. Rochais).

1558.

Ennode emploie souvent le terme castigans pour se qualifier lui-même, exprimant ainsi l’importance que revêt à ses yeux la direction morale (voir epist. 1, 1, 5 : industria castigantis ; epist.1, 10, 3 : uocem debeo castigantis). Castigare désigne chez Sénèque l’action de corriger moralement autrui (voir Sén. epist. 21, 11, 4 ; benef., 7, 24, 2). Ces conseils expriment la conception chrétienne de la nobilitas qui se fonde sur deux critères, le premier traditionnel (la naissance, la position sociale et la culture aristocratique), le second moral (l’excellence de la vertu et de la foi chrétienne). Si Astyrius remplit le premier critère, il doit absolument se plier au second s’il veut rester « noble » (voir Salzman, 2002, p. 213-219).

1559.

Le passage du « tu » au « vous » est difficile à interpréter dans une épître courte qui ne semble s’adresser qu’à une seule personne. Mais il n’est pas exclu qu’Ennode fasse soudain allusion aux proches d’Astyrius ou bien qu’il emploie un pluriel générique (« vous », c’est-à-dire « vous qui vous comportez ainsi », « les gens de ton espèce »). Cet emploi serait cohérent avec l’expression volontairement générale qui caractérise le style de la parénèse et aussi avec la généralisation finale in illa carnis quam tu diligis illuuie uiuentibus !

1560.

Mot à mot : « l’hommage de celui qui est salué ».

1561.

Le terme illuvies est souvent employé dans la patristique pour désigner la « tache », le « péché » (voir Prud. apoth. 924-925 : inde secunda redit generatio et inde lauatur / naturae inluuies, « d’où la regénération qui lave la tache originelle », trad. M. Lavarenne). L’expression illuvies carnis désignerait-elle ici « le péché de la chair » ? En tout cas, elle souligne l’immoralité d’Astyrius.