Dans certains cas, le traducteur n’arrive pas à trouver un terme équivalent en français alors il l’explique. Cela peut prendre de plus grandes proportions comme dans le quatrain 358 qu’il explique plutôt que de le traduire. Le quatrain en persan occupe deux lignes et la traduction en occupe six dans l’ouvrage de Nicolas :
‘ﺒﻪ ﺨﺮﮔﺎﻫﻰ ﺒﺘﺎﻦ ﻛﻒ ﺰ ﻫﻢ ﻤﻰ ﺒﻪ ﻛﻮﺘﺎﻫﻰ ﺨﺮﻤﻴﺴﺖ ﻨﻪ ﭽﻪ ﻫﺮ ﺍﺰ »Par contre nous pouvons remarquer que certains termes qui auraient nécessité une explication n’en ont pas tel le mot « farsakhs » dans le quatrain 223 qui est une mesure de distance chez les musulmans, égale à 6 kilomètres environ.