c) Traductions allemandes

  1. 1 Persianischer Rosenthal, in welchem viel lustige Historien, scharffsinnige Reden und nützliche Regeln, vor 400. Jahren von einem sinnreichen Poeten, Schich Saadi, in persischer Sprach beschrieben. Jetzo aber von Adamo Oleario, mit Zuziehung eines alten Persianers Namens Hakwirdi übersetzet, in hoch-deutscher Sprache herausgegeben... Hamburg, bey J. Nauman, 1654.
  2. 2 Moslicheddin Sadi’s Rosengarten, traduction allemande de Karl Heinrich Graf. Leipzig, Brockhaus, 1846.
  3. 3 Der Fruchtgarten (Bustan) von Saadi, traduit en vers allemands par Ottokar Maria Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Vienne, aus der K. K. Hof- und Staatsdruckerei, 1852.
  4. 4 Der Rosengarten des Scheikh Muslih-eddin Sadi aus Schiras, aus dem Persischen übersetzt von Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann. Berlin, Weidmann, 1864.
  5. 5 Saadi’s Bostan, traduit par Friedrich Rückert en allemand. Leipzig, Verlag von G. Hirzel, 1882.
  6. 6 Saadis politische Gedichte, übersetzt von Friedrich Rückert. Auf Grund des Nachlasses herausgegeben und mit ausführlicher Einleitung über Saadis Leben und Werke versehen, von Edmund Alfred Bayer. Berlin, Mayer und Müller, 1894. In-8°, 178p. Traduction en vers du Sahib-Nâmeh ; d’extraits des Khawatim, des baday, des tayibat et des marathi.