La négation

Deux éléments servent à former la négation en chinois : le BU et le MEI YOU (ou sa forme abrégée MEI). La répartition des deux éléments est complexe.

Si la négation porte sur un verbe du passé, le choix dépend de la nature de l’action : si elle est continuelle, habituelle, il faut utiliser BU, alors que YOU est attaché à l’action ponctuelle et souvent dans un rapport immédiat avec une autre action, le rapport raison – résultat, par exemple.

Sinon, BU domine les champs temporels du présent et du futur sauf si l’on a affaire au verbe YOU (avoir) car dans ce cas-là, la négation est réalisée uniquement par MEI (YOU). Le schéma dessous démontre ces règles fondamentales.

  Action continuelle ou habituelle — BU Action ponctuelle — MEI (YOU)
Passé 以前 我 不 认识 他。
avant–moi–BU–connaître–lui
Je ne le connaissais pas avant.
我 以前 没 学 过 汉语。
moi-avant-MEI-apprendre-GUO-chinois
Je n’ai jamais appris le chinois.
Présent 我 不 着急。
moi–BU–pressé
Je ne suis pas pressé.
Cette phrase avec BU porte sur l’état actuel.
我 没 着急。
moi – MEI – pressé
Je n’étais pas pressé.
Cette phrase est correcte mais porte sur l’état de choses qui n’est pas celui actuel.
我们 没 有 时间 了。
nous–MEI YOU–temps–PARTICULE
Nous sommes au bout du temps.
*我们不有时间了。
nous–BU–avoir–temps–PARTICULE

Sur l’apprentissage de la négation, deux phénomènes semblent saillants. L’un est la difficulté de distinguer les fonctions des deux adverbes négatifs. L’autre est leur positionnement dans lequel intervient souvent le transfert. Le savoir déclaratif que le mot de négation se met devant l’élément à nier ne semble pas pouvoir toujours effectivement influencer le comportement langagier.

Voyons une construction de phrase dans un exercice de traduction observée pendant un cours de chinois au CDL (Centre de Langues) à l’Université Lyon2.

Phrase en français : Je ne travaille pas à l’ université.
Traduction mot à mot : WO BU GONGZUO   ZAI   DAXUE
  工作     大学。

La négation sémantique porte sur ‘à l’université’ mais en français c’est le verbe qui a les deux parties négatives sur ses deux côtés. Le chinois obéissant avant tout la règle sémantico-logique précède la négative BU à l’élément qui subit la négation, i.e. ‘à l’université’. Considération prise de la position préverbale des compléments circonstanciels, on obtiendra la traduction correcte suivante.

Phrase en chinois 大学 工作。
Transcription PINYIN WO BU ZAI DAXUE GONGZUO
Traduction mot à mot en français: moi- non- à- université- travailler

L’étudiante dans la classe qui prenait son tour de l’interprétation a donné cette version :

Phrase chinoise 大学 工作。
Transcription PINYIN WO ZAI DAXUE BU GONGZUO
Traduction mot à mot en français: moi- à- université- ne- travailler

Ce qui confondrait un natif chinois puisque cette traduction syntaxiquement correcte donne l’information que la personne travaille à l’université mais elle ne fait pas son boulot !