Les conventions de transcription

Nous devons ajouter un mot sur les conventions de transcription. À cause des particularités phonologiques et graphiques de la langue chinoise, la transcription des corpus s’avère difficile et complexe. Pour obéir le mieux possible à ces particularités et l’état de l’interlangue des apprenants par rapport à la norme linguistique, j’utilise quatre systèmes écrits pour la présentation. D’abord la transcription en PINYIN, le système officiel de transcription en Chine. La police pour cette transcription est lettres majuscules suivies de chiffres qui marquent les tons ; la couleur rouge indique une erreur de prononciation. Le deuxième système est en caractères chinois ; il est suivi d’un troisième qui est une traduction mot à mot et ensuite un quatrième qui est la traduction libre. La transcription phonétique aux cas de nécessité de précision est faite selon le système SAMPA (Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet)

Voici l’inventaire des conventions de transcription :

JIN4 Majuscule pour la transcription en Pinyin, le système chinois de transcription ;
Chiffres pour les tons
NI3’ Chiffre suivi d’une apostrophe pour une variété de ton ou pour une prononciation problématique du non-natif
MAIS Mot français en majuscule pour l’accent tonique
PENG2YOU3’ Transcription Pinyin en gras pour l’accent tonique
TIAN Couleur rouge en Pinyin pour une prononciation problématique
<tu - travail - bien – INTER> Traduction mot à mot du chinois en français
/ Intonation montante
\ Intonation descendante
/ \ Combinaison d’intonations
. Interruption courte d’une seconde environ
.. Pause de deux secondes environ
Pause de trois secondes environ
(x sec) Pause de x secondes
§ Enchaînement rapide
: Allongement d’une syllabe
(R) Rire
( ?…(faible)) Énoncé incompréhensible parce qu’il est trop faible
[@] Transcription en SAMPA
[ ?@:] Interrogatif pour un son non définissable
[§] Son onomatopéique
c’est ça Soulignage pour le chevauchement
! Interruption soudaine