Au moment de la production

Se mettre en vigilance par rapport à la fidélité de la forme au sens

Au tour de 46, après sa réponse à la question de Y, D revient par lui-même sur la forme de sa production. Il répète sa réponse ‘BU CUO’ qui est parfaitement prononcée et fournie de sens à un natif du chinois : ‘pas mal’. Ensuite, il extrait l’item monosyllabique précis ‘CUO’ dont il soupçonne l’exactitude et il fournit à son interlocutrice le sens en français qu’il veut exprimer : ‘beaucoup’. Évidemment, il y a un désaccord entre la forme ‘CUO’ signifiant ‘mauvais/mal’ et son message communicatif. Puisque Y néglige son énoncé ‘beaucoup’, il réessaye de prononcer le syllabe en question avec une combinaison consonne-voyelle inexistante en chinois et puis avec une autre syllabe différente qui renvoie à un autre item présent dans son interlangue. Toute tentative a échoué ; enfin, il recourt à l’écrit en traçant le caractère sur papier, ce qui résout immédiatement le problème épineux à l’oral.

Les trois formes ‘CUO’ (mauvais/mal), ‘ZUO’ (travail) et ‘DUO’ (beaucoup) se trouvent tous dans la Zone Proximale du Développement et elles sont problématiques à cause de leur rapport flou l’un par rapport à l’autre dans l’interlangue issu de leur ressemblance phonologique. L’énoncé aisé de D au début aurait pu passer sans se faire apercevoir et donc constituer un malentendu dans la communication et provisoirement éliminer la bonne forme dans l’interlangue. C’est la nature forte du contrat, notamment la tolérance au terme du temps, qui permet l’alloglotte de se servir librement de sa vigilance envers le code, envers la fidélité de la forme à sa pensée.

Le tour 46 représente deux aspects caractéristiques des cours d’échange sous le contrat que nous avons défini : du côté cognitif, l’apprenant activement se prend la responsabilité de gérer le rapport entre deux ou plusieurs formes dans son système d’interlangue ; du côté interactif, il est donné et se donne une grande liberté de faire usage de la ressource humaine sur place. Dans ses activités d’auto-répétition, d’essais, de prise du temps, de recours à l’écrit, D en quelque sorte fait attendre son enseignante pour qu’il trouve la solution. Non seulement est-il en plein milieu d’un travail cognitif et métacognitif mais aussi fait-il une tentative pour montrer son problème à Y et lui solliciter ainsi de l’aide. Autrement dit, sa verbalisation du fonctionnement intérieur d’une part, l’aide à expliciter à lui-même les formes et la distinction entre elles, d’autre part, donne des indices importants à son interlocutrice de son état d’interlangue pour que celle-ci puisse fournir de l’étayage approprié et profitable sur place ou dans les étapes suivantes.

Cette sorte de séquences de négociation et de recherche de la bonne forme sur un temps généreusement donné favorise l’apprentissage et l’acquisition de la langue mieux que le milieu naturel ou institutionnel. Si l’on corrèle l’intensité faible de communication dans les corpus au niveau débutant de D, on ne jugerait pas trop précipitamment que cette attention sur le code est au détriment de la communication.