Construire une nouvelle structure syntaxique en suivant pas à pas les indices du natif et en mobilisant activement sa capacité de traitement

Les échanges entre les tours inclus 168 et 179 peuvent servir d’un bon exemple de la coopération typique entre un natif et un non-natif sur une construction syntaxique dans les cours face à face d’échange. J’analyse ces tours de paroles en trois étapes distinctes.

Étape1 : la présence de la plupart des éléments et l’ordre des mots en la langue maternelle

D 168
你聊天
Toi-bavarder
  170

avec
  172
和 和 朋友
avec-avec-ami
 
Y   169
Indice : rajouter la préposition ‘avec’
  171
Indice : Avec qui ?
  173 Confirmation : correct

Étape2 : la déconstruction du premier ordre des mots et du syntagme prépositionnel

D 174
朋友
ami
  176
聊天 朋友 朋友
bavarder-ami -ami
 
Y   175
1. Confirmation:
和 朋友
avec-ami
2. Indice : 'et puis ?'
  177
Indice : [h], la consonne de la préposition ‘avec’

Étape3 : la reconstruction du syntagme prépositionnel, de l’ordre des mots en la langue cible et le rajout de l’interrogative ; l’oubli du sujet

D 178
和朋友聊天 天 吗?
Avec-ami-bavarder-(ciel)-INTERR ?
 
Y   179 confirmation : correct ; amélioration en rajoutant le sujet :
我 和 朋友 聊天。
Moi-avec-ami-bavarder.

Pour poser sa question, D commence avec une structure canonique sujet – verbe : Toi-bavarder. Y, partant de la logique sémantique du verbe ‘bavarder’, donne à son interlocuteur l’indice de rajouter un syntagme prépositionnel (SP) ; elle lui fournit la donnée ‘avec’ à l’écrit sur le tour 169. D suivit les indices et construit correctement le SP : avec-ami. La réaction positive de Y sur le tour 173 n’est pas la réponse à la question de D dans la perspective communicative mais une simple confirmation de la bonne construction langagière de D sur le tour précédent. Ce fait est évidemment compris par D ; il continue à arranger sa phrase. Dans l’Étape 1, D montre une tendance d’utiliser l’ordre des mots de sa langue maternelle selon lequel le verbe précède le SP.

La confusion entre les éléments linguistiques sur les tours 174 et 176 démontre un traitement actif de la part de D. D’abord, il reprend uniquement ‘ami’ en laissant tomber la préposition ‘avec’, ce qui est corrigé par Y par une reformulation ‘avec-ami’. Malheureusement D néglige cette reformulation et sur le tour 176 postpose ‘ami’ directement derrière le verbe ‘bavarder’. Il non seulement reprend le mauvais ordre des mots dans l’Étape 1 mais aussi déconstruit la bonne structure du SP fraîchement apprise. L’étape deux semble très problématique.

Sur le tour 177 Y donne à son interlocuteur un indice très discret : la consonne [h] de la préposition ‘avec’. D le remarque, en prend conscience —‘eh’ sur le tour 176— reprend le mot ‘avec’ pour construire correctement pour la deuxième fois le syntagme prépositionnel (SP) ‘avec-ami’ qui est suivi du verbe ‘bavarder’. Cette auto-correction incroyable portant à la fois sur l’ordre des mots de la phrase et sur la construction du SP est ratifiée avec enthousiasme par Y. Ce n’est pas la fin. D n’a pas oublié son objectif communicatif initial, ce qui est de poser une question à Y. Sans se relâcher, il rajoute avec accent fort l’interrogative ‘MA1’ et auto-corrige immédiatement le mauvais ton de ‘MA1’ à ‘MA5’ !

Un mot sur l’auto-correction de l’ordre des mots. Cette démarche vers la norme est rendue possible par deux facteurs : le commencement avec la préposition ‘avec’ sur le tour 178 en réaction de l’indice de Y sur le tour 177, et un autre indice proprement sur l’ordre des mots sur le tour 175. D et Y, tous les deux montrent une grande sensibilité à la performance de leur partenaire, ce qui s’avère primordial dans la construction coopérative des nouveaux acquis.