Annexes

Annexe 1

Conventions de transcription

J’ai emprunté à Traverso ses conventions de transcription (Traverso, 1999 : 25).

Rythmes

L’allongement d’un son est marqué :

: Allongement simple

:: Allongement plus marqué

::: Allongement très important

‘ L’apostrophe signale la chute d’un son à l’intérieur d’un même mot :

S au r’voir.

- Le tiret indique que un mot interrompu brutalement par le locuteur.

[ Les crochets signalent le chevauchement de paroles :

S au [r’voir

C [au r’voir

= Le signal = indique un enchaînement immédiat entre deux tours.

Intonations

↑ Intonation montante

↓ Intonation descendante

BONjour Les syllabes ou mots accentués sont notés en majuscules.

Silences et pauses

Les pauses sont indiquées par le point de suspension :

. Petite interruption dans le débit de parole

.. Pause légère

… Pause moyenne

Au-delà d’une seconde, on chronomètre ce qu’on appelle alors des silences.

(3’) Chiffre entre parenthèse indiquant le temps de pause

Productions vocales

Les rires ou autres gestes vocaux du type soupirs, aspirations, etc. sont notés entre parenthèses, ainsi que les commentaires sur la voix ou le ton de la voix :

(rire)(sourire)

Indications comportementales et autres données vocales

Les indications de comportements non verbaux sont notées en italique entre parenthèses : (elle s’adresse au patron), tout comme les interventions formulées hors de l’interaction (commentaires formulés après l’interaction, par d’autres locuteurs que les deux participants).

Passages incertains ou inaudibles

Les mots ou passages dont la transcription est incertaine sont notés entre parenthèses.

Les noms propres dont l’écriture est incertaine sont notés entre guillemets :

« Bodinborg »

Les mots inaudibles sont simplement notés

(… ?)

Les passages inaudibles sont notés

(inaudible)

Certains noms de personnes, de rues, d’entreprises, ainsi que certains chiffres (numéros de téléphone, prix, numéros de dossiers, etc.) ont été supprimés pour préserver l’anonymat des personnes et protéger les informations circulant au sein de l’entreprise. Ils ont été remplacés par des « x », ou par des initiales.

Les participant-e-s seront nommé-e-s pour les transcriptions par les initiales suivantes :

La secrétaire S

Le ou la cliente C

De plus, les autres participants sont notés avec des initiales particulières, en général relatives à leur prénom.

Pour le corpus Assureurs :

E Evelyne

N Nicole

M Marie

Pour le corpus Transporteurs :

M Michel

Pour le corpus Fournisseurs :

L Lisbeth

M Martine

T Employé de l’entreprise situé dans un autre service (appel interne)

K Technicien 1

P Technicien 2

JP Directeur d’agence