4.1.1.3 Le penseur & la méga-sémiosis

Jukes a cet avantage sur MacWhirr qu’il comprend et utilise les tropes, dont le capitaine ignore jusqu’à l’existence. Il a cependant encore un handicap : il est « unable to generalize » (Conrad 1902a, p.97). Il n’a pas la capacité qu’a Solomon Rout de prononcer des aphorismes, d’extraire, à partir des événements des « maximes », comme La Rochefoucauld, ou des « pensées ». Jukes n’a rien du « penseur » pascalien dont Rout se rapproche en assénant des conclusions, d’ailleurs assez jansénistes, comme : « the engineers that go down to the sea in ships behold the wonders [!!] of sailor nature » (p.96), ou : « give me the dullest ass for a skipper before a rogue. There is a way to talk to a fool ; but a rogue is smart and slippery » (p.97).

C’est là un discours globalisant, une parole large, une méga-sémiosis, qui éloigne Rout du récit anecdotique d’un Jukes, ou des notations pointilleuses d’un MacWhirr : « The chief wrote just a word or two of the typhoon » (p.155).

Rout en fait parle peu : il disparaît quasiment pendant toute la durée du typhon, laissant à son second le soin de donner même les ordres pratiques pour le maintien de la pression (pp.140 et passim). Sage sans montagne, il n’en est pas moins isolé. Sans doute est-il hors de la peur et de l’agitation, mais il est aussi loin des réalités, du typhon (« How was it above ? » (p.133)) comme de la masse des coolies, et presque sans contact avec les autres marins, sans dialogue direct avec quiconque, pas même son capitaine : « He [MacWhirr] stooped to the engine room speaking-tube, blew in, and bent his head. Mr. Rout below answered, and at once Captain MacWhirr put his lips to the mouthpiece » (p.132).

La position sémiosique de Rout est donc, comme pour MacWhirr et Jukes, cohérente avec son attitude pratique : à l’écart, et finalement assez taciturne, ce qui fait qu’il y a peu à dire sur lui.

Mais cette cohérence peut encore s’étendre, notamment aux actions et aux rapports au temps.