Université Lumière – Lyon 2
Faculté des Langues
École doctorale Humanités et sciences humaines
Département des Langues Étrangères Appliquées
Les noms composés anglais français et espagnols du domaine d’Internet :
traduction des composés anglais en français et en espagnol
Thèse de doctorat en Lexicologie et Terminologie multilingues – Traduction
sous la direction d’Henri BÉJOINT
soutenue le 9 décembre 2005
Composition du jury :
Pierre ARNAUD, Professeur à l’Université Lumière Lyon 2
Henri BÉJOINT, Professeur à l’Université Lumière Lyon 2
Xavier BLANCO, Professeur à l’Université Autonome de Barcelone
John HUMBLEY , Professeur à l’Université Paris 7

Remerciements

Les résultats que je soumets dans la présente thèse ont été développés au sein du CRTT (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction) de l’université Lyon II.

Toute ma reconnaissance s’adresse à :

Liste des abréviations

CALDO Cambridge Advanced Learner’s Dictionary Online (2003)
DGLE Diccionario General de la Lengua Española (en ligne, mise à jour : 2003)
DRAE 1996 Diccionario de la Real Academia Española (version CD-Rom)
DRAE 2001 Diccionario de la Real Academia Española (version papier)
EN l’exemple est en langue anglaise
ES l’exemple est en langue espagnole
FR l’exemple est en langue française
GDT Le Grand dictionnaire terminologique (en ligne, mise à jour : septembre 2005)
GR 2001 Le Grand Robert (version papier)
MWOD Merriam-Webster Online Dictionary (version électronique du Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Tenth Edition, 2002)
NND Newton Nouveau Dictionnaire des télécommunications, de l’informatique et de l’Internet (2000)
OED 1992 Oxford English Dictionary (version CD-Rom)
PR 1996 Le Petit Robert (version CD-Rom)