Chapitre 3. Quelques typologies des noms composés

À chaque auteur sa typologie. La profusion des typologies s’explique par le fait que les auteurs adaptent leur catégorisation à leur but et leur besoin. Les classements sont souvent basés sur la morphologie des composés et plus rarement sur leur sémantique. Ce troisième chapitre examinera des typologies élaborées par Tournier, Gross, Almela Perez, Depierre et Béciri. Analyser des classifications créées pour les composés de la langue générale et de certaines langues de spécialité permettra d’évaluer l’utilité des catégories préexistantes pour le fonctionnement de notre futur système d’équivalences types anglais-français et anglais-espagnol.

Nous sommes consciente que ce sont les composés anglais et leur classement qui sont déterminants dans la création d’un outil de proposition d’équivalences types. Néanmoins, étant donné les ressemblances entre les composés des trois langues étudiées, 56 des typologies réalisées pour des composés français et espagnols pourront être utiles, notamment pour déterminer le degré d’affinage des typologies et des catégories à retenir ou rejeter. Dans l’hypothèse où nous réutiliserions des classes de typologies françaises ou espagnoles, les modifications à apporter pour créer un classement anglais seront infimes (ordre de détermination). Plusieurs modèles de construction seront ainsi à notre disposition pour repérer les points indispensables à la création des typologies qui seront au cœur de notre système d’équivalences types.

Notes
56.

Le premier chapitre a montré que les définitions de Tournier créées pour les composés de la langue anglaise s’appliquent parfaitement au français et à l’espagnol.