Ce critère, très bien exploité par Gross (Part. I, Ch. 3, Sec. 1.2.), ne sera pas utilisé ici. La grande majorité des termes de nos corpus désignent des non-humains.
Une description des noms composés du domaine d’Internet en anglais, français et espagnol (Part. III) serait incomplète sans une analyse de la fréquence des types compositionnels 69 et, pour être efficace, le système d’équivalences types doit proposer des termes prenant en compte l’ordre de fréquence de types français et espagnols utilisés pour rendre tel ou tel patron syntaxique anglais. Deux types de fréquence seront donc calculés :
Dans notre étude les termespatron syntaxique, type compositionnel, structure compositionnelle sont synonymes.