Après avoir décidé de la structure principale, nous avons introduit une sous-structure dans nos typologies pour en tester l’utilité. La structure secondaire est découpée selon la nature grammaticale précise des constituants (EN measurement = V-ment, definition = V-ion, etc.). Le tableau 10 en est une illustration.
Cat. | Patrons | Sous-cat. | Sous-patrons | Termes |
1 | N + N | 0 | N + N | address book, chatroom |
1 | N + V-ment | audience measurement | ||
2 | N + V-ion | virus definition, spam protection | ||
3 | V-ion + N | discussion board, navigation bar | ||
4 | N + V-er/or | bug hunter, mail checker | ||
5 | V-age + N | storage site | ||
6 | V-ison + N | comparison site | ||
7 | Am + N | Internet access, Internet portal | ||
8 | Am + V-ion | Internet connection | ||
9 | Am + emprunt | Internet cache | ||
10 | Am + V-er | Internet server | ||
11 | N + Am | Internet modem | ||
12 | N + S | cookie ID, voice IP | ||
13 | N + Nt | dot com, banner ad | ||
14 | S + N | FTP access, POP account | ||
15 | Nt + N | techno-nerd | ||
16 | Nt + V-er | ad-blocker | ||
17 | Nt + Nt | emoticon | ||
18 | V-ort + V-ort | modem | ||
19 | N + V-ing | banner advertizing | ||
20 | V-ing + N | browsing habit | ||
21 | V-ing + V-ion | blocking access | ||
22 | V-ing + S | hosting URL | ||
23 | V-ingt + Nt | shopbot | ||
24 | V-er + N | server attack | ||
25 | V-er + V-er | browser sniffer | ||
26 | V-er + V-ion | server connection | ||
27 | Npr + Am | Java applet | ||
28 | Npr + N | Usenet group | ||
29 | Npr + V-ing | Usenet posting | ||
30 | N-less + V-ion | Wireless connection | ||
31 | S + V-er | ADSL provider | ||
32 | S + Am | ADSL modem | ||
33 | V-er + emp | browser cache | ||
34 | V-ity + N | security hole | ||
2 | A + N | 0 | A + N | blacklist, viral attack |
1 | V-able + N | executable attack | ||
2 | A + V-er/or | central server | ||
3 | A + V-ion | viral infection | ||
4 | Apr + N | Trojan horse | ||
5 | A + S | anonymous FTP | ||
6 | A + Am | analog modem | ||
7 | V-n + N | encrypted virus | ||
8 | V-n + V-er | dedicated server | ||
9 | A + V-ing | virtual hosting | ||
10 | V-nt + Nt | Internet | ||
11 | Apr + V-er | Boolean operator | ||
12 | A + V-ure | digital signature | ||
13 | V-n + V-ing | shared hosting | ||
14 | S + V-ing | WAP locking |
Ce tableau représente un extrait du travail accompli pour la langue source. 77 Dans cette structure secondaire :
Un test révèle que les catégories générales sont plus que suffisantes. Les sous-catégories sont néfastes pour le fonctionnement du système d’équivalences types car elles entraînent :
Nous excluons l’insertion d’une structure secondaire dans nos typologies car les pourcentages trop faibles des sous-types équivalents auraient peu de valeur, ce qui nuirait à la fiabilité de la base du système d’équivalences. D’autre part, le nombre d’exceptions serait très élevé. Or, le but est d’élaborer un outil utile et utilisable sans trop de difficultés. Le travail décrit dans cette troisième section est à l’origine des typologies anglaises, françaises et espagnoles situées en Annexe (Annexe 8).
Les autres catégories – PS + N, N + PS, A + PS, P + N, N + P, V + N, N + Adv, Adv + V et N + L + N – ont été découpées de la même manière.
Les suffixes de la langue cible n’étant pas modifiables (l’action du verbe FR chiffer est dénommée par chiffrement (V-ment) et non *chiffration (V-ion)), une alternative consisterait à insérer ‘action du verbe x’ dans l’équivalence en langue cible au lieu de détailler le suffixe lorsque le patron syntaxique anglais contient un déverbal. Par exemple, le patron de EN hosting company est V-ing + N. Le patron français serait N + de + ‘action de x’ : N + de + ‘action d’héberger’ (et plus N + de + V-ion). On pourrait alors créer l’équivalent FR entreprise d’hébergement qui ne serait plus contraire aux équivalences proposées puisque le suffixe n’est plus pris en compte. Une fois le système d’équivalences types informatisé, on pourrait même tenter de le relier à un dictionnaire de la langue cible, par un moyen informatique indéterminé, pour obtenir les équivalents. Reprenons l’exemple N + de + ‘action d’héberger’. Le système pourrait rechercher ‘action d’héberger’ dans un dictionnaire électronique et ainsi fournir l’équivalent. Le problème est que les définitions ne sont pas toujours construites sur le modèle ‘action de x’ comme c’est le cas pour comparaison, chiffrement, navigation et connexion dans le PR 1996 (respectivement) : « le fait d’envisager ensemble […] », « opération par laquelle on chiffre […] », « le fait de naviguer […] » et « liaison entre deux points […] ».
Cette solution est écartée car l’équivalent obtenu en utilisant ‘action de x’ est identique à celui obtenu en utilisant N + de + N, le patron français le plus fréquent pour rendre les N + N anglais. Des équivalences créées à partir de ‘action de x’ ne seraient pas plus détaillées.