1.2. Les composés pseudo-confixés

Les premiers termes pseudo-confixésdu domaine d’Internet ont été créés en anglais (cyberspace, e-mail, hypertext, hyperlink). Cette étude a pour but de mettre en lumière la signification de chaque pseudo-confixe du corpus trilingue et de calculer leur fréquence. Les travaux de Mopoho (1998), Raus (2001) et Brolles (2001) serviront de base pour atteindre ce double objectif :

  • Nous vérifierons si les propriétés sémantiques (nouveau signifié pour les éléments dont le signifiant existait déjà) et morphosyntaxiques (position préfixale/suffixale, soudure des éléments, etc.) des pseudo-confixes français du lexique d’Internet dégagées par Mopoho s’appliquent aux termes anglais, français et espagnols de notre corpus.
  • Nous reprendrons les remarques diachroniques de Raus concernant cyber- et hyper- dans le lexique français d’Internet et nous procéderons à l’analyse diachronique des autres pseudo-confixes du corpus.
  • Nous chercherons à confirmer ou infirmer les remarques de Brolles (2001) concernant l’utilisation des pseudo-confixes dans le lexique d’Internet.

En français, Mopoho (1998 : 553-554) recense trente-deux pseudo-confixes qui lui semblent nouveaux et entrent dans la composition de nombreux néologismes : 1) e-, é-, É, cyb-, cyber-, info-, M-, n-, net-, nul-, P-, publi-, web-  sont des pseudo-confixes antérieurs (apocopes); 2) –el, -iciel, -icien, -iel, -ique, -naute, -net, -zine sont des pseudo-confixes postérieurs (aphérèses) ; 3) anté-, anti-, hyper-, inter-, macro-, micro-, nano-, rétro-, super-, téra-, trans- sont des confixes sémantiques, c'est-à-dire des homographes de confixes classiques par glissement sémantique (nano-) ou par troncation de termes autonomes (macro-). Certains des éléments de cette troisième catégorie paraissent contestables. L’auteur démontre que FR micro- est l’apocope de micro-ordinateur ou micro-informatique dans microédition, que macro- est l’apocope de macrocommande dans macro-instruction. En quoi anti- et nano-, par exemple, sont-ils des homographes de confixes classiques ? Dans FR antivirus, anti-spam, anti- n’a-t-il pas le sens du confixe classique ‘qui s’oppose à’ ? 88 Mopoho ne donne aucune explication, ni aucun exemple avec nano- (idem dans son tableau des équivalents français-anglais). Nous inclurons dans la classe des pseudo-confixes les éléments résultant de la simplification de termes (EN web < World Wide Web, -ware < software) et ceux dont le changement sémantique est clair (hyper-).

Compte tenu des faits ci-dessus, notre corpus anglais contient sept pseudo-confixes. Nous commencerons par étudier cyber-, hyper-, meta-, les pseudo-confixes antérieurs, homographes de confixes grecs, puis e-, net-, web-, –ware, les pseudo-confixes antérieurs et postérieurs, troncations de lexies anglaises.

Notes
88.

Pour nous anti- est bien un confixe et non un pseudo-confixe car, dans les termes du domaine d’Internet (EN, FR antivirus, antispam, antihacker), il a bien le sens ‘lutte contre’ comme dans les termes médicaux (FR antifièvre ou antibactérien). Dans ces deux domaines, anti- exprime une action bienfaisante et sa fréquence est élevée.