2. Le profil sémantique des noms composés collectés

Cette section doit permettre de découvrir l’aspect sémantique des composés du lexique d’Internet du corpus français. Elle permettra peut être de trouver une raison aux exceptions du système d’équivalences types.

2.1. La centricité

La démarche adoptée pour l’étude du corpus français est celle utilisée dans le cadre de l’anglais (Part. II, Ch. 2, Sec. 2.1.).

Figure 4 : Centricité des composés français du corpus
Figure 4 : Centricité des composés français du corpus La typologie complète se trouve en Annexe (Annexe 9).

D’après la figure 4, en français comme en anglais, les composés endocentriques sont majoritaires (94% contre 94,57% en anglais). La proportion de termes exocentriques est également très proche (6% en français et 5,53% pour l’anglais).

Comme nous l’avons signalé (Part. II, Ch. 2, Sec. 2.1.), le fait que les composés endocentriques sont motivés contribue à la prédominance de l’endocentricité. La présence de nombreuses métaphores est aussi un facteur non négligeable. Par exemple, hors contexte, les termesattaque et virus ne sont pas motivés mais dans le lexique d’Internet, la compositionattaque de virus l’est. Une fois l’arbitraire des deux unités lexicales accepté, une raison de second degré justifie la création de cet assemblage.

Les composés endocentriques les plus nombreux sont de type ‘N1N2 est un N1’ (72,89%). De fait, le nombre de composés endocentriques ‘N2N1 est un N1’ paraît élevé (20,34%), surtout par rapport à d’autres terminologies. La présence de nombreux emprunts en est l’explication. Ces composés présentent l’ordre déterminant/déterminé normalement utilisé dans les constructions anglaises. Les composés pseudo-confixés amplifient le phénomène car la plupart des pseudo-confixes ont une position préfixale (e-courrier, net-économie, cyber-conférence, etc).

Les composés endocentriques ‘N1N2 est un N1 et un N2’ dont les éléments ont un poids identique (ou composés additifs) sont aussi peu représentés en français qu’en anglais (moins de 1%).

Les composés exocentriques sont, comme en anglais, des termes empruntés à d’autres domaines (cheval de Troie, cookie danscookie permanent par exemple, etc.). Comme cela a été envisagé, les composés exocentriques seront un obstacle au système d’équivalences types anglais-français. Pour traduire les termes anglais exocentriques, le français ajoute, sous influence de l’anglais, un sens à une lexie existante (EN Trojan Horse > FR cheval de Troie) ou adopte un emprunt externe partiel ou total (EN temporary cookie > FR cookie temporaire, bookmark > FR bookmark).

Notes
122.

La typologie complète se trouve en Annexe (Annexe 9).