La démarche de l’étude des relations sémantiques unissant le déterminé (N1) et le déterminant (N2) des noms composés anglais sera reprise. Pour garantir l’homogénéité de l’analyse trilingue, nous réutiliserons les paraphrases élaborées pour les relations sémantiques des composés anglais, en supprimant et ajoutant les relations nécessaires. Si des composés métaphoriques présentent des ambiguïtés catégorielles, nous déterminerons les traits conceptuels les plus importants dans le domaine d’Internet 123 pour leur attribuer une catégorie.
Code | Description | Exemples | Fréquence « type » |
1 | N1 est désigné par analogie à une propriété de N2 | courrier escargot, serveur mandataire | 7 |
2 | N1 s'adresse à N2 (e-commerce, échange) | peer-to-peer, business-to-business | 5 |
3a | N1 (logiciel, matériel, technique) a pour activité, fonction N2 | annuaire de sites, générateur de virus | 110 |
3b | N1 (humain, entreprise) a pour object d'activité, fonction N2 | concepteur web, fournisseur de courrier | 39 |
3c | N1 (virus, attaque, pirate) a pour fonction N2 | pirate informatique, attaque DoS | 14 |
4 | N1 a un fonctionnement dont le procédé, le mode est N2 | connexion dédiée, accès haut-débit | 118 |
5 | *N1N2 est un N1 et/ou un N2 | porte de service, jeune pousse | 31 |
6 | N1 se distingue des autres N1 car il est N2 (nature) | lien consulté, e-mail encrypté | 99 |
7 | N1 a N2 comme localisation, environnement | cyberattaque, cyberépicier | 77 |
8 | N1 est combiné à N2 | entreprenaute, apprenti pirate | 6 |
9 | N1 est engendré, provoqué par N2 | habitude de navigation, infection virale | 13 |
10 | N1 est constitué, formé par N2 | communauté hacker, réseau des réseaux | 7 |
11 | N1 évalue, mesure N2 (durée, vitesse, nombre) | session de chat, temps de téléchargement | 8 |
12 | N1 est transféré en direction N2 | download, upload | 2 |
13a | N1 est un instrument, mode, moyen utilisé par N2 | compte utilisateur, interface client | 3 |
13b | N1 est un instrument, mode, moyen utilisé pour N2 | clé de chiffrement, barre de navigation | 109 |
14 | omission | non-connecté | 1 |
Total | 649 |
Les 649 noms composés français se répartissent en 14 catégories. Le fait le plus marquant est la parfaite similitude des relations déterminé/déterminant des composés français et anglais. Une seule relation concernant un composé (non-connecté) est nouvelle : 14 ‘N1 est omis, N2 est autonome’. Deux raisons peuvent expliquer cette similitude :
Comme en anglais, il est évident que des noms composés formés par un même patron syntaxique et des composés ayant un même déterminé ou un même déterminant peuvent présenter des relations sémantiques différentes.
La catégorie 5 ‘*N1N2 est un N1 et/ou un N2’ contient essentiellement des composés exocentriques, comme dans le corpus anglais. La relation N1-N2 ne peut pas être découpée et paraphrasée autrement que ‘*N1N2 n’est un N1 et/ou un N2’. Par métaphore, un goulot d’étranglement est un bouchon virtuel, qui se produit lorsque plusieurs routines exécutées en même temps tentent d'accéder aux mêmes ressources simultanément, ce qui provoque une insuffisance des ressources disponibles et une diminution des performances de l'ordinateur. Une jeune pousse est une entreprise innovante et dynamique lancée depuis peu et qui est promise à une croissance rapide. 124
Les relations dont la fréquence « type » est la plus élevée sont :
Ces relations occupent des rangs similaires en anglais et en français et leurs proportions diffèrent très peu :
Relation sémantique | Français | Anglais |
3a ‘N1 (logiciel, matériel, technique) a pour activité, fonction N2’, 3b ‘N1 (humain entreprise) a pour objet d’activité, fonction N2’ et 3c ‘N1 (virus, attaque, pirate) a pour fonction N2’ | 25,12% | 23,33% |
4 ‘N1 a un fonctionnement dont le procédé, le mode est N2’ | 18,18% | 18,81% |
6 ‘N1 se distingue des autres N1 car il est N2’ | 15,25% | 14,10% |
7 ‘N1 a N2 comme localisation, environnement’ | 11,86% | 13,38% |
Pour conclure, les équivalents français des composés anglais étant majoritairement des calques et des emprunts, les composés français et anglais présentent les mêmes relations sémantiques. Nous examinerons si les difficultés rencontrées par le système d’équivalences correspondent à une ou plusieurs relations sémantiques et si les composés de la catégorie 5 sont les plus imprévisibles (Part. III).
Voir Part. II Ch. 2, Sec. 2.2.
Source des deux définitions : www.granddictionnaire.com