1.1.2. Les surcomposés à trois éléments

Tableau 49 : Structures compositionnelles endogènes et exogènes des surcomposés à trois éléments du corpus espagnol
  Structures Fréquence « type » %
1 Surcomposés endogènes  : 59 85,51%
1.1 purs 33 47,83%
1.1.
N + de + N + de + N 10 14,49%
N + de + N + A 10 14,49%
1.1.2 N + A + A 3 4,35%
1.1.3 N + de + A + N 2 2,90%
1.1.4
N + N + A 1 1,45%
N + N + PS 1 1,45%
N + en + N 1 1,45%
N + más + N 1 1,45%
N + N + N 1 1,45%
N + a + A + N 1 1,45%
N + N + a + N 1 1,45%
N + fuera + de + N 1 1,45%
1.2 hybrides 26 37,68%
1.2.1 N + N + A 6 8,70%
1.2.2
N + de + N + de + N 3 4,35%
N + de + N + a + N 3 4,35%
N + de + N + PS 3 4,35%
1.2.4 N + PS + A 2 2,90%
1.2.5
N + A + A 1 1,45%
N + A + PS 1 1,45%
V + N + N 1 1,45%
N + sobre + N 1 1,45%
N + de + A + N 1 1,45%
N + de + PS + N 1 1,45%
N + A + a + N 1 1,45%
N + N + a + N 1 1,45%
N + de + N + N 1 1,45%
2 Surcomposés exogènes : 10 14,49%
  TOTAL 69 100,00%

Les surcomposés du tableau 49 sont massivement endogènes (85,51%), comme en français, mais avec un pourcentage inférieur (94,89%), alors que dans les deux langues cibles les proportions sont identiques chez les composés binaires (FR 85,37%, ES 88,23%).

Les composés exogènes (14,49%) sont plus fréquents que chez les surcomposés français à trois éléments (5,10%) et que chez les binaires espagnols (11,06%), donnée étonnante puisque plus un emprunt comporte d’éléments de nomination, plus le concept peut être difficile à apréhender pour les internautes ayant une faible maîtrise de la langue anglaise. Sur les dix composés exogènes, la moitié est très certainement peu employée. Ce sont des développements de sigles (Domain Name System, File transfer Protocol, Frequently Asked Questions, World Wide Web, Wireless Application Protocol) et deux sont relatifs au piratage 133 et sont plus courts que leurs équivalents espagnols (password cracker, shadow password).

À l’inverse des composés binaires, les composés hybrides (37,68%) sont moins fréquents que les composés endogènes purs (47,83%). La compréhension des termes longs du corpus contenant un emprunt n’est pas plus complexe que celle des composés binaires car les emprunts inclus dans les surcomposés hybrides sont les mêmes que chez les binaires (newsletter electrónica, Internet de alta velocidad, página web estática) ou sont des sigles (conexión ADSL multipuesto, dirección IP dinámica). Deux faits nous éclairent sur le taux plus faible de termes hybrides :

Tableau 50 : Structures compositionnelles des surcomposés endogènes à trois éléments du corpus espagnol
  Structures Fréquence « type » %
  3 structures majeures : 30 50,85%
1 N + de + N + de+ N 13 22,03%
2
N + de + N + A 10 16,95%
N + N + A 7 11,86%
  4 structures moyennes : 13 22,03%
3 N + A + A 4 6,78%
4 N + de + A + N 3 5,08%
5
N + de + N + PS 3 5,08%
N + de + N + a + N 3 5,08%
14 structures mineures : 134 16 27,12%
  Total 59 100,00%

Vingt-et-un patrons de surcomposés à trois éléments sont recensés dans le corpus espagnol. Les trois plus fréquents représentent la moitié des surcomposés (50,85%) : N + de + N + de + N (type ataque de denegación de servicio, proveedor de servicios de Internet), N + de + N + A (type red de área local, virus de correo electrónico) et N + N + A (type dirección IP pública, conexión ADSL multipuesto). L’autre moitié (49,15%) est issue de dix-huit patrons. Les cinq structures avec pseudo-confixe totalisent 13,54% des composés endogènes.

La formation de la terminologie d’Internet est homogène dans la mesure où N + de + N + de + N est le patron de surcomposés le plus fréquent, tout comme N + de + N chez les binaires. Ces surcomposés sont des N + de + N auxquels des précisions ont été ajoutées : programa de intercambio de ficheros, fichero de firmas de virus, etc. Les N +de + N + de + N sont plus représentés en espagnol qu’en français (22,03% contre 12,90%). Cela semble cohérent puisque, comme nous l’avons vu, les N + de + N sont plus nombreux en espagnol qu’en français.

Le troisième patron le plus fréquent, N + de + N + A (16,95%), a la même raison d’être que N + de + N + de + N. Ce sont des composés N + de + N auxquels une extension a été ajoutée : servidor de correo entrante, servidor de correo saliente, etc. La fréquence des N + de + N + A est similaire à celle du français (16,13%).

Les procédés les plus fréquents en anglais étant N + N + N et A + N + N, il est naturel que les structures citées précédemment créent des termes dans les langues cibles. Ces surcomposés sont des calques des surcomposés anglais : Protocolo de Tranferencia de Ficheros et File Transfer Protocol, página de inicio personal et personal home page, sistema de detección de intrusiones et intrusion detection system, etc.

La présence des pseudo-confixés est plus faible (13,54%) qu’en anglais (26,98%) et en français (15,05%). La différence de pourcentage entre l’anglais et les langues cibles vient de la nature de nos catégories. Un grand nombre des ces surcomposés sont des créations exogènes. Les créations espagnoles sont cependant moins fréquentes que les créations françaises. Là où le français reprend un pseudo-confixe :

Notes
133.

Ce thème est certainement un de ceux qui comportent le plus d’emprunts.

134.

N+PS+A (3,39%), N+N+a+N (3,39%), N+A+PS (1,69%), N+N+PS (1,69%), V+N+N (1,69%), N+sobre+S (1,69%), N+en+N (1,69%), N+más+A (1,69%), N+N+N (1,69%), N+a+A+N (1,69%), N+de+PS+N (1,69%), N+A+a+N (1,69%), N+de+N+N (1,69%), N+fuera de+N (1,69%).