1.1.3. Les surcomposés à quatre et cinq éléments

Tableau 51 : Structures compositionnelles endogènes et exogènes des surcomposés à quatre et cinq éléments du corpus espagnol
  Structures Fréquence « type » %
1 Surcomposés endogènes : 12 85,71%
1.1 purs 8 57,14%
 1.1.1 N + de + N + en + N 2 14,29%
1.1.2
N + A + no + N 1 7,14%
N + por + N + A 1 7,14%
N + A + de + N + A 1 7,14%
N + de + N + A + A 1 7,14%
N + de + N + de + N + A 1 7,14%
N + A + de + todo + N 1 7,14%
1.2 hybrides 4 28,57%
 1.2.1
N + a + N + a + A +N 1 7,14%
N + de + N + de + PS + N 1 7,14%
N + a + N + por + N 1 7,14%
N + por + N + a + N 1 7,14%
2 Surcomposés exogènes  : 2 14,29%
  TOTAL 14 100,00%

Avec 85,71%, les termes endogènes sont autant représentés que chez les surcomposés à trois éléments. Cependant, à l’intérieur des formations endogènes, les termes hybrides sont moins fréquents (28,57% contre 37,68% chez les trois éléments). On ne trouve qu’un seul composé pseudo-confixé.

En revanche, les composés exogènes sont bien moins présents en espagnol (14,29%) qu’en français (45,45%). Peut-on trouver une explication à cela ? Comme nous l’avons montré, en français, les surcomposés de plus de trois éléments de notre corpus sont tous relatifs à des aspects techniques d’Internet (protocoles, langages, modes de connexion). En espagnol, la plupart des termes longs sont liés à ces mêmes thèmes : modes de connexion (conexión por línea conmutada, acceso a Internet a alta velocidad, conexión permanente de banda ancha¸etc.) et langages (Lenguaje de Marcado de Hipertexto). Les autres termes désignent des concepts du courrier électronique (correo electrónico no deseado) et des logiciels (aplicación libre de todo coste). Contrairement aux journalistes français, les journalistes espagnols emploient des composés endogènes sans mentionner les équivalents anglais. Il en découle un faible taux d’emprunts.

Tableau 52 : Structures compositionnelles des surcomposés endogènes à quatre et cinq éléments du corpus espagnol
  Structures Fréquence « type » %
1 N + de + N + en + N 2 16,67%
2
N + A + no + N 1 8,33%
N + por + N + A 1 8,33%
N + a + N + a + A +N 1 8,33%
N + A + de + N + A 1 8,33%
N + de + N + de + PS + N 1 8,33%
N + de + N + A + A 1 8,33%
N + de + N + de + N + A 1 8,33%
N + a + N + por + N 1 8,33%
N + por + N + a + N 1 8,33%
N + A + de + todo + N 1 8,33%
  TOTAL 12 100,00%

Il existe onze patrons de surcomposés à quatre éléments. Aucun n’a une fréquence plus élevée que les autres, comme pour l’anglais et le français. Le tableau 52 met en évidence la faible fréquence des structures longues. Comme nous l’avons vu pour l’anglais et le français, les termes longs sont les moins nombreux (absence de termes très techniques dans notre corpus et tendance aux réductions) (Part, II Ch. 2 et 3, Sec. 1.1.3.) : 2,08% pour l’espagnol, 1,08 % pour l’anglais, 1,45% pour le français.

Contrairement à l’anglais et au français, une seule structure comprend un pseudo-confixe N + de + N + de + PS + N et elle n’a donné qu’un terme (Lenguaje de Marcado de Hipertexto).