1.2.1. ciber-

Le formant ciber- est un mot-vedette du DRAE 2001. Il a un statut d’élément de composition signifiant ‘cybernétique’, comme dans ciberespacio et cibernauta. Ciberespacio est une vedette (« ámbito artificial creado por medios informáticos »). Ciber- n’apparaît pas dans le DGLE. Seuls le substantif cibernética et l’adjectif cibernético/a sont répertoriés. En revanche, des termes relatifs au domaine d’Internet sont l’objet d’articles : ciberartista, ciberespacio et cibernauta. Pour chacun d’entre eux, l’ouvrage fournit une définition sans aucune information sur leur origine et leur formation. L’entrée de ciberartista 136 est inattendue puisque, contrairement à ciberespacio et cibernauta, ce terme ne désigne pas un concept fondamental du domaine.

Tableau 55 : Noms composés espagnols avec le pseudo-confixeciber-
Pseudo-confixe Base Champ sémantique Base Champ sémantique
ciber actividad frontera
  adicto guerra S
  álbum lenguaje
  amor ley S
  ataque S mayor
  café mercado S
  centro mundo
  comerciante C nauta
  comprador C ocupa
  conferencia ocupación
  conflicto S piratería
  contratación plebiscito
  crimen S protección S
  criminal S punk S
  criminalidad S sexo
  debate soldado S
  delincuencia S supermercado C
  delincuente S tendero C
  delito S terrorismo S
  derecho S terrorista S
  directorio N/A tienda C
  editor universo
  espacio visitante
Légende : C = commerce, N = navigation, S = sécurité relative au cyberespace, Sé = société

L’espagnol adapte la graphie du pseudo-confixecyber- au système espagnol en remplaçant le -y- de l’anglais par un -i-. L’espagnol adapte couramment les emprunts anglais à son système phonologique et graphique (e-líder, clic, etc) (Ahronian, 2001).

Ciber- entre dans la formation de quarante-six composés. Il a une fonction préfixale et l’ordre des éléments est invariablement déterminant/déterminé. Ces composés sont non-conformes à la structure déterminé/déterminant des composés espagnols. Pour justifier cet ordre, la raison évoquée pour le français peut être avancée : ciber-, la troncation de EN cyberspace, répond aux règles de formation des composés savants qui ont la tête à droite (cibernético). Il est homographe du confixe ciber-, mais c’est le succès de EN cyberspace qui a contribué à augmenter la fréquence « type » du modèle ciber- + N. Les termes espagnols – comme les termes français – sont des calques des composés anglais : EN cyber activity > ES ciber actividad, EN cyber deliquency > ES ciber delicuencia.

Aucun changement morphosyntaxique ou sémantique n’est à noter par rapport à l’anglais et au français. La structure ciber- + N a une fréquence « type » similaire dans les trois langues : 46 composés en espagnol, 44 en anglais et 49 en français. Ciber- modifie le sens traditionnel des lexies auxquelles il est accolé pour les adapter au monde du cyberespace. Le champ d’application des termes espagnols est identique à celui du français et de l’anglais. Les thèmes dans lesquels on trouve ciber- sont identiques ou proches des thèmes anglais et français : la vie dans le cyberespace, le commerce, la navigation et la sécurité des internautes.

Notes
136.

Un ciberartista es un artista que empleo los medios cibernéticos (DGLE).

137.

La fréquence des composés des tableaux provient de www.lycos.es (option langue espagnole uniquement). Les termes en majuscules plus caractères gras ont un nombre d’occurrents supérieur à 1 000 000, ceux en majuscules ont entre 1 000 000 et 999 999 occurrences. Les lexies en caractères gras ont une fréquence comprise entre 10 000 et 99 999, celles en italique ont une fréquence entre 1 000 et 999. les termes en caractères normaux comptent moins de 999 occurrents.