Pour le DRAE 1996 et le DGLE, hiper- est un élément grec entrant dans la formation de composés et signifiant « ‘superioridad’ o ‘exceso’: HIPERtensión, HIPERmercado, HIPERclorhidria ». D’après les ouvrages lexicographiques consultés, hiper- est identique sémantiquement à ses équivalents anglais et français. Le DRAE 2001 inclut la lexiehipertexto.
Pseudo-confixe | Base | Champ sémantique | Base | Pseudo-confixe | Champ sémantique |
hiper | vínculo | P | Surcomposés avec: | ||
texto | P | enlace de | hipertexto | P | |
lenguaje de Marcado de hiperexto | P |
||||
video | hipervinculado | P | |||
Légende : P = procédé |
Le corpus espagnol contient la même proportion de composés en hiper- que les corpus anglais et français. Hiper- désigne uniquement les concepts en rapport avec un procédé de navigation. Le champ notionnel auquel hiper- fait référence est donc très restreint.
Hiper- a une fonction préfixale et a perdu sa valeur intensive. Comme nous l’avons dit (Part. 2, Ch. 2, Sec. 1.2.2.), le succès d’hiper- a commencé avec l’hypertext de Ted Nelson. L’emploi de cet élément s’est ensuite étendu. D’autres composés non inclus dans notre corpus existent : hiperenlace (synonyme de hipervínculo), une hiperficción est une fiction qui utilise l’hypertexte, un hiperdiccionario est un dictionnaire basé sur l’hypertexte, un hipermedio est l’ensemble des moyens d’expression qui intervient dans un travail hypertextuel et une hipertulia est une « tertulia » axée sur les thèmes relatifs à l’hypertexte. 138 Les composés et surcomposés espagnols sont des calques des termes anglais : hyperlink > hipervínculo, hypertext > hipertexto, etc.
Termes répertoriés par José Antonio Millan sur son site web : http://www.jamillan.com/v_index.htm