1.2.3. tele-

D’après le DRAE 1996, tele- est un élément de composition qui signifie ‘à distance’, comme dans teléfono et televisión. Ce dictionnaire contient également une entrée tele, troncation de televisión. La définition du DGLE est plus complète. Tele- est un élément préfixal ayant quatre acceptions :

‘A distancia, lejos de : teléfono, televisión, teleférico ; televisión : teleclub, teledebate ; teleférico : telesquí ; telefotografía : teleobjectivo

L’article tele- du DRAE 1996 est moins précis que ceux du PR 1996 et du DGLE. Tele- n’apparaît pas comme troncation de teleférico alors que le mot tête de l’article telecabina est teleférico (« teleférico de cable único para la tracción y la suspensión, dotado de cabina »). Comme en français, tele- existait en tant que pseudo-confixe avant son utilisation dans le lexique d’Internet. Dans telefilme et telenovela, tele- est la troncation de televisión et dans telecabina et telesquí, tele- est la troncation de teleférico (créé d’après téléphérique en français selon le DRAE 1996). Dans le lexique d’Internet, tele- est la réduction de telemática (ou de telecomunicación, Part. II, Ch. 3, Sec. 1.2.3.).

Tableau 57 : Composés espagnols avec le pseudo-confixetele-
Pseudo-confixe Base Champ sémantique
tele centro Mt
  trabajador  Mt
  trabajo  Mt
Légende : Mt = monde du travail

Avec trois termes, ce pseudo-confixe est moins fréquent en espagnol qu’en français (le corpus français compte 5 composés et 5 termes dérivés de téléchargement). Aucun de ces trois termes ne possède une entrée dans le DRAE. Teletrabajo est inclus dans le DGLE (« trabajo que realiza habitualemente una persona para una empresa desde un lugar alejado de la sede de ésta a travès de un sistema de telecomunicación »).

En français, la fréquence d’emploi de téléchargement a renforcé la fréquence du modèle télé- + N. Tele- n’étant pas fréquent en anglais, à quoi est due sa présence en espagnol ? Deux hypothèses peuvent être formulées :

Ce pseudo-confixe occupe une fonction préfixale et forme des composés endocentriques dont il est le déterminant. Dans teletrabajador l’élément tête est trabajador. À l’instar de ciber-, tele- modifie l’acception traditionnelle de lexies qui existaient avant Internet pour les adapter aux nouvelles technologies. Le champ notionnel concerné, ‘activités rendues possibles sans se déplacer grâce à la télématique/Internet’, est le même qu’en français. Une valeur positive se dégage de ces termes : en entendant parler deteletrabajo, on pense ‘travail facilité par la télématique et Internet’.