1.2.4. meta-

Selon le DRAE 1996, meta- est un élément grec de composition qui a pour sens ‘près de’ (« junto a »), ‘après’ (« después de »), ‘entre’ (« entre ») ou ‘avec’ (« con »). Les exemples cités sont metacentro et metatórax. À la différence du MWOD et du PR 1996, aucune mention n’est faite de l’acception de meta- indiquant un changement. En revanche, le DGLE présente meta- comme un élément préfixal à cinq acceptions :

‘Meta- (gr. meta)
1 Elemento prefijal que entre en la formación de palabras con el significado de cambio, mutación, más allá de, que engloba ; después, posterior ; por el medio.
2 QUÍM. Se utiliza en química para formar los nombres de compuestos menos hidratados y para designar la sustitución de los cuerpos de la serie bencénica.’
Tableau 58 : Composés espagnols avec le pseudo-confixemeta-
Base Pseudo-confixe Champ sémantique Pseudo-confixe Base Champ sémantique
etiqueta meta P meta tag P
tag   P   buscador  A
        portal A
Légende : A = application, P = procédé

Le corpus espagnol contient cinq composés pseudo-confixés avec meta-. Dans deux des cinq termes, meta- a une position suffixale et les termes répondent à l’ordre déterminé/déterminant des composés espagnols. ES etiqueta meta est la traduction littérale de EN meta tag et ES tag meta est l’adaptation au système espagnol de l’emprunt EN meta tag. Aucune des deux structures, meta- + N ou N + meta-, ne semble être privilégiée. Trois composés contiennent meta- en position préfixale. Meta tag est un emprunt et conserve l’ordre anglais. Metabuscador et metaportal sont nés du succès de l’emprunt EN meta tag qui a provoqué une hausse de la fréquence « type » de la structure meta- + N déjà existante en espagnol où elle a donné des lexies comme metabolismo, metafísica, metalanguaje, etc. La structure de ces exemples est identique à celle des composés d’Internet, mais meta- est un confixe classique.

En espagnol, l’élément meta-, employé dans les mêmes conditions qu’en anglais et en français, est probablement également issu de la troncation du terme EN metaelement (ES metaelemento). Dans ces nouvelles créations, l’espagnol conserve la structure des composés anglais (meta- + N) et traduit l’élément déterminé : engine > buscador, portal > portal. D’autres termes, non inclus dans notre corpus, sont formés sur ce modèle : ES metadatos (EN metadata), metabúsqueda (EN metasearch), metaindexación (EN metaregistration / referencing), metaherramienta (EN metatool).