1.2.6. net-

En anglais, net faisait référence à un instrument de pêche et de chasse et a acquis d’autres sens au XX e siècle. L’espagnol a connu une évolution similaire : l’utilisation métaphorique de red (EN net) est antérieure à Internet. Red s’emploie pour parler de choses connectées qui peuvent être immatérielles comme red de espías, red de distribución, etc. 139 Net n’est répertorié ni par le DRAE 2001 (Internet est également absent), ni par le DGLE.

Tableau 60 : Composés espagnols avec le pseudo-confixenet-
Pseudo-confixe Base Champ sémantique
net cam  Sé
  economía C
  etiqueta  Sé
Légende : C = commerce, Sé = société

Ce pseudo-confixe est peu fréquent en espagnol. Le corpus espagnol contient seulement trois termes alors que le corpus anglais en contient neuf et le corpus français sept. Contrairement au français, l’espagnol n’adapte pas les composés en net- à son système. Seul le modèle net- + N est fréquent alors que le français utilise l’ordre déterminé/déterminant avec la structure N + -net après avoir emprunté la formation net- + N. En espagnol, il n’y a pas de différence formelle entre un emprunt (netcam) et un terme espagnol (neteconomía). Dans les deux cas, l’ordre est déterminant/déterminé.

Les thèmes abordés sont semblables à ceux de l’anglais et du français. Faire de la neteconomía, respecter la netiqueta et utiliser une netcam ne demandent aucun savoir informatique.

Comment expliquer la faible fréquence « type » de net- dans notre corpus espagnol ? Deux hypothèses sont envisageables :

Notes
139.

Ces informations se trouvent sur le site web de Millán : http://www.jamillan.com/v_index.htm