1.2.7. e-

Le formant e- a sa propre entrée dans le DRAE 1996 et le DGLE en tant que préfixe latin ayant trois acceptions : ‘hors de’ comme dans eliminar, ‘origine, provenance’ comme dans emanar, emigrar, ou ‘extension, dilatation’ comme dans efusión et emoción. E- est de la troncation de l’adjectif anglais electronic (Part. II, Ch. 2, Sec. 1.2.4). Dans les corpus espagnol et français, il ne s’agit pas du préfixe latin répertorié dans le PR 1996, le DGLE et le DRAE 1996.

Tableau 61 : Composés espagnols avec le pseudo-confixee-
Pseudo-confixe Base Champ sémantique Base Pseudo-confixe Champ sémantique
e biz C   Surcomposés de:  
  book P chequeador de e-mail A
  business C cuenta    C
  card C dirección de    M
  commerce C junk    M
  compra C integrador e-business  A
  empleado Mt      
  empleo Mt programa de e-commerce  A
  learning Mt sitio de    C
  mail M      
  market place C      
  marketing M      
  turismo C      
Surcomposés avec :          
email comercial  M      
Légende : A = application, C = commerce, M = courrier, Mt = monde du travail, P = périphérique

Dans le corpus espagnol, e- entre dans la formation de 21 termes : 13 composés et 8 surcomposés (dérivés de email, e-business et e-commerce). Ce pseudo-confixe est donc bien moins fréquent qu’en anglais et en français, où il a produit respectivement 40 et 32 lexies. D’après Millán, l’anglais est beaucoup plus souple que l’espagnol en matière d’abréviation. En espagnol, l’adjectif suit le nom. On devrait donc dire et écrire *libro-e et *comercio-e et non e-libro et e-comercio. La langue préfère les composés N + electrónico comme libro electrónico et comercio electrónico. Ces composés N + A respectent l’ordre déterminé/déterminant. La structure N + electrónico est l’équivalent du modèle e + N. Notre corpus contient six termes répondant à ce modèle (negocio electrónico, correo electrónico, bulo electrónico). C’est une autre illustration de la résistance de l’espagnol aux emprunts et au changement. La structure e- + N est fréquente en français alors que, comme en espagnol, l’adjectif n’y est normalement pas antéposé.

D’après le tableau 61, e- est toujours le déterminant. L’ordre des éléments étant déterminant/déterminé, ces composés ne respectent pas l’ordre de l’espagnol. Quant aux surcomposés, ils présentent l’ordre déterminé/déterminant (sept termes sur huit) et sont endocentriques. Ce sont des constructions hybrides calquées sur les surcomposés anglais : dirección de e-mail > email address, integrador e-business > e-business integrator, etc. Une dirección de e-mail est une adresse et un integrador e-business est un integrador.

Les termes espagnols étant des emprunts et des constructions hybrides, e- désigne toujours des activités du monde réel reproduites sur le Net. Les thèmes relevés sont eux aussi identiques à ceux des corpus anglais et français. Les termes désignent des acteurs, des occupations et des pratiques ne nécessitant pas de connaissances en informatique. Les surcomposés espagnols sont des calques et présentent la même particularité que les surcomposés anglais et français. Ils dénomment des personnes ou des logiciels qui accomplissent des tâches à la place de l’internaute : integrador e-business, chequeador de e-mail, etc.