1.2.8. -nauta

Le DRAE 2001 et le DGLE comprennent chacun une entrée nauta. Dans le DRAE, il s’agit d’un substantif signifiant ‘homme de la mer’ (« hombre del mar »). Le DGLE donne deux acceptions : marinero, marino, navegante / calamento.

Millán précise qu’à travers l’anglais de nouvelles formations comme internauta (« el que navega por la Internet ») ont fait leur apparition. Un cibernauta désigne « el que navega por el ciberespacio ». Mais l’auteur ne précise pas que dans le domaine d’Internet -nauta est la troncation d’astronauta. Le préfixe classique est relatif à la navigation (dans le sens de déplacement en mer) alors que le nouveau formant -nauta entre dans les dénominations d’utilisateurs (mais la métaphore de la navigation est fortement présente).

Tableau 62 : Composés espagnols avec le pseudo-confixe -nauta
Base Pseudo-confixe Champ sémantique
inter nauta U
jubil   U
  Surcomposé avec :  
comunidad internauta  U
Légende : U = utilisateur

-Nauta a une fonction suffixale. Les composés du tableau 62 sont endocentriques. Un internauta est un utilisateur d’Internet. Un jubilnauta ( jubil ado + astro nauta ) est un utilisateur d’Internet à la retraite. Ce pseudo-confixe est toujours utilisé dans le sens d’ ‘utilisateur de’.

-Nauta conserve le sens de sa forme développée, il signifie ‘utilisateur’ et, par métaphore ‘navigateur’ mais il ne peut pas être remplacé par sa forme développée astronauta. Le patron syntaxique utilisant -nauta (N tronqué + -nauta) est plus innovant que ceux formés contenant les autres pseudo-confixes. Aucune voyelle ou syllabe de liaison n’est utilisée en espagnol :c ibernauta, infonauta, intranauta.