1.2.9. -ware

Cet élément n’est inclus ni dans le DRAE, ni dans le DGLE, mais ce dernier possède une entrée pour software. La traduction espagnole de software est programa ou, sous l’influence du français, N + lógico comme soporte lógico. Programa semble être utilisé dans la sphère privée et software dans le monde de l’entreprise. 141

Tableau 63 : Composés espagnols avec le pseudo-confixe -ware
Elément Pseudo-confixe Champ sémantique Pseudo-confixe Base Champ sémantique
ad ware  Sé Surcomposés avec:    
free   A software compartido  A
group   A   de acceso a Internet A
open   A   de filtrado  Sé/A
share   A   de navegación  A
spy     de servidor  A
        espía  Sé
  Surcomposés avec :     libre  A
firewall hardware A      
firewall software A      
programa spyware  Se/A      
Légende : A = application, Sé = sécurité

Dans le tableau 63, software entre dans la composition de nombreux termes hybrides. D’après Millán, cette lexie a fait son apparition dans la langue espagnole en 1967 et, depuis, ce terme anglais dont la prononciation est adaptée à la phonologie espagnole (/sóftguar/) est fréquemment employé. Aucun patron espagnol n’a été créé comme alternative à déterminant + -ware (comme déterminant + -iciel en français, par exemple).

Dans le glossaire de Millán, qui explique les termes anglais, freeware a un synonyme : le composé hybride software público. Pourquoi l’espagnol ne cherche-t-il pas d’équivalents à ces emprunts anglais ? Nous formulons deux hypothèses :

Notes