2.2. Les relations sémantiques

La démarche utilisée pour étudier les relations déterminé/déterminant des noms composés est détaillée dans le chapitre consacré à l’anglais (Part. II, Ch. 2, Sec. 2.2.). Comme pour l’analyse des composés français, nous réemploierons les paraphrases mises en place dans le chapitre 2 lorsque ce sera possible. Le poids des traits conceptuels dans le domaine d’Internet sera, en espagnol aussi, évalué pour déterminer la relation N1-N2 des noms composés métaphoriques.

Tableau 64 : Synthèse des relations sémantiques des composés espagnols du corpus
Code Description Exemples Fréquence « type »
1 N1 est désigné par analogie à une propriété de N2 servidor proxy, sitio mirror 6
2 N1 s'adresse à N2 (e-commerce, échange) empresa a empresa, peer-to-peer 5
3a N1 (logiciel, matériel, technique) a pour activité, fonction N2 bloqueador de popup, gestor de descarga 86
3b N1 (humain, entreprise) a pour object d'activité, fonction N2 administrador de red, proveedor de correo 28
3c N1 (virus, attaque, pirate) a pour fonction N2 ataque DoS, ataque de denegación de servicio 11
4 N1 a un fonctionnement dont le procédé, le mode est N2 correo electrónico, conexión de alta velocidad 110
5 *N1N2 est un N1 et/ou un N2 agente inteligente, puerta trasera 21
6 N1 se distingue des autres N1 car il est N2 (nature) ADSL individual, hacker blanco 99
7 N1 a N2 comme localisation, environnement ciberamor, ciberconferencia 68
8 N1 est combiné à N2 jubilnauta, hactivismo 6
9 N1 est engendré, provoqué par N2 ataque vírico, infección de virus 11
10 N1 est constitué, formé par N2 comunidad hacker, red de redes 7
11 N1 évalue, mesure N2 (durée, vitesse, nombre) sesión de charla, velocidad de conexión 8
12 N1 est transféré en direction N2 / N1 a N2 comme destination download 1
13a N1 est un instrument, mode, moyen utilisé par N2 cuenta de usuario, interfaz de usuario 3
13b N1 est un instrument, mode, moyen utilisé pour N2 barra de direcciones, protocolo POP 104
14 omission no conectado, recién conectado 2
  Total 576

Quatorze relations sémantiques unissent les éléments des 576 noms composés espagnols. De manière générale, l’espagnol ne se démarque pas des deux autres langues étudiées : les relations N1-N2 sont les mêmes. Deux termes espagnols (no conectado, récién conectado) et un terme français (non connecté) présentent une relation non présente en anglais : 14 ‘N1 est omis, N2 est autonome’. Notre étude étant basée sur un corpus clos, cela ne signifie pas que cette relation est inexistante en anglais.

Les raisons avancées pour expliquer la proximité des résultats entre l’anglais et le français sont valables pour l’espagnol :

  • Pour les composés qui sont des créations exogènes, les relations sont bien évidemment identiques à celles observées dans les termes anglais.
  • Les calques sont nombreux. Les relations N1-N2 des composés anglais sont conservées dans les calques espagnols. Dans EN email alert et ES alerta de correo la relation est 9 ‘N1 est engendrée, provoquée par N2’. La relation 2 ‘N1 s’adresse à N2 (e-commerce, échange)’ est au cœur de EN business-to-business et ES empresa a empresa.

Comme en anglais et en français, les composés dont la relation N1-N2 ne peut pas être décrite autrement que ‘N1N2 est un …’ sont regroupés dans la catégorie 5 ‘*N1N2 est un N1 et/ou un N2’. En espagnol aussi, ces termes sont majoritairement exocentriques (21 composés sur 30), comme agente inteligente, banda ancha ou cortafuegos. Ces équivalents espagnols sont soit des emprunts (11 cas), soit des calques des termes anglais (10 cas).

Le tableau 65 résume les relations les plus fréquentes en espagnol et présente les chiffres obtenus pour l’anglais et le français, à titre comparatif :

Tableau 65 : Relations sémantiques fréquentes
Relations sémantiques Espagnol Anglais Français
3a ‘N1 (logiciel, matériel, technique) a pour activité, fonction N2’, 3b ‘N1 (humain, entreprise) a pour object d'activité, fonction N2’, 3c ‘N1 (virus, attaque, pirate) a pour fonction N2’ 21,70% 23,33% 25,12%
4 ‘N1 a un fonctionnement dont le procédé, le mode est N2’ 19,10% 18,81% 18,18%
6 ‘N1 se distingue des autres N1 car il est N2 (nature)’ 17,19% 14,10% 15,25%
7 ‘N1 a N2 comme localisation, environnement’ 11,81% 13,38% 11,86%

En conclusion, la prépondérance des calques et des emprunts en espagnol, comme en français, explique que les chiffres ci-dessus soient proches. Les quatre relations N1-N2 les plus fréquentes sont identiques dans les trois langues et leur poids est constant (moins de 4% d’écart entre le pourcentage le plus faible et le plus fort). Il nous restera à déterminer si une ou plusieurs relations sémantiques peuvent être à l’origine des cas d’échecs du système d’équivalences types anglais-espagnol.