Troisième partie. La traduction des noms composés anglais du domaine d’Internet en français et en espagnol

Chapitre 1. Pré-enquête

Dans cette troisième partie, l’étude de la traduction des noms composés anglais du domaine d’Internet en français et en espagnol a pour but de :

  • fournir au traducteur et rédacteur spécialisés les informations nécessaires à une bonne traduction des noms composés,
  • mettre en place un système d’équivalences types multilingue d’aide à la traduction des noms composés.

Dans le premier chapitre, une ‘enquête de terrain’ à travers l’étude de la traduction du lexique d’Internet, du sens de circulation des termes du domaine et un test de faisabilité des équivalences permettra de déterminer la nécessité de la mise en place d’un outil d’aide à la traduction des noms composés. Le deuxième chapitre présentera la manière dont les équivalences anglais-français et anglais-espagnol seront créées, détaillera les cas d’échec de ce système et examinera l’efficacité des outils de traduction automatique en matière de noms composés. Le troisième chapitre retracera l’étape ultime, l’automatisation du système d’équivalences types.