1. La traduction du lexique d’Internet

Dans le domaine d’Internet, les concepts, les nouvelles technologies et les produits (logiciels de téléchargement, de sécurité, d’aide à la navigation, sites Web, langages de programmation, jeux en ligne, etc.) sont développés par des entreprises américaines. Et comme tout concept conçu au sein d’une communauté linguistique se traduit par la création des signes linguistiques nécessaires à sa dénomination, les pays technologiquement plus faibles – les pays francophones et hispanophones ici – ont un volume considérable de termes anglais (et potentiellement de textes) à traduire. Les spécialistes d’Internet français et espagnols consultent de nombreux ouvrages qui sont des traductions de l’anglais. Sur quarante et un livresayant pour thème la création de sites Web (recherche effectuée sur le SCD de la BU de Lyon 2 le 09 juillet 2004 avec le mot clé « création site web »), quatorze sont des traductions (plus d’un tiers). Par ailleurs, la rapidité d’apparition des concepts entraîne un besoin urgent de traduction, ou au moins d’adaptation, des termes liés à ces concepts pour les pays importateurs. Les traducteurs spécialisés sont peu nombreux par rapport au volume de traduction. Pour pallier ce manque, des outils d’aide à la traduction sont nécessaires.