1.1. Les difficultés de traduction des noms composés

Le nombre considérable de composés 144 et leur fréquence élevée dans les textes engendrent des difficultés de traduction. Les trois étapes nécessaires à la traduction d’un nom composé ou autre sont parsemées d’obstacles : identification, compréhension et mise en rapport du composé anglais avec son (ou ses) équivalent(s) de traduction en langue cible (lorsqu’il en existe). Un chapitre entier étant consacré à l’identification des noms composés (Part. I, Ch. 1), nous commencerons par examiner la compréhension des composés.

Notes
144.

Dans les glossaires spécialisés, 80% de la terminologie d’un domaine de spécialité est composé de groupes de noms. Ce chiffre varie peu d’un domaine à un autre (Béjoint, 1988 : 356). Les noms composésen font partie.