1.3. Conclusion

Les difficultés posées par la traduction des noms composés du domaine d’Internet et les faiblesses des sources d’acquisition de connaissances révélées dans les sections 1.1. et 1.2. soulignent l’importance de la mise en place d’outils d’aide à la traduction. Rappelons les faits les plus marquants :

Pour créer un système d’aide à la traduction et rédaction technique, le sens de circulation des termes entre les trois langues étudiées doit être déterminé avec certitude. Dans le système multilingue, les termes sources seront-ils toujours les termes anglais ? Les couples de langues seront-ils anglais-français, anglais-espagnol ou français-espagnol, par exemple ? Autrement dit, les termes anglais passent-ils directement en français et en espagnol, sans langue intermédiaire ?