1. Les équivalences types anglais-français et anglais-espagnol

Une manière, pour le terminologue/terminographe d’intervenir dans l’activité de traduction est d’établir dans quelle mesure les caractéristiques morphosyntaxiques et sémantiques des composés sources et cibles peuvent être exploitées pour créer des modèles d’équivalences. Le système d’équivalences reposera sur les patrons syntaxiques des composés anglais ainsi que sur ceux des composés français et espagnols. L’aspect sémantique interviendra ultérieurement (Sec. 1.4.) car il aura une importance dans le traitement des exceptions. À partir de la structure compositionnelle d’un nouveau terme anglais, le système d’équivalences permettra de créer un équivalent de traduction dans les langues cibles – le français et l’espagnol. Pour avoir les meilleures chances d’implantation, les équivalents de traduction devront être basés sur les modèles des termes implantés dans le domaine et, bien sûr, respecter les contraintes du système morphosyntaxique.