1.1. La méthode de création

Cinq étapes président à la mise en place des modèles d’équivalences morphosyntaxiques anglais-français et anglais-espagnol :

  • Regrouper les composés anglais selon leur patron compositionnel. Pour cela, nous reprendrons les typologies construites (Part. III, Ch. 1, Sec. 3, liste Annexe 8).
  • Rechercher les termes français et espagnols qui sont les équivalents de traduction de chaque composé anglais en explorant les corpus français et espagnol. Si certains équivalents ne figurent pas dans nos corpus, nous consulterons, entre autres, des glossaires et des dictionnaires sérieux pour nous procurer les termes manquants. 161
  • Créer une base de données mettant en parallèle les termes anglais – classés selon leur morphologie –, et leurs équivalents français et espagnols et faisant ressortir la structure de ces derniers.
  • Calculer la fréquence « type » des modèles morphosyntaxiques français et espagnols. Autrement dit, calculer le nombre de fois qu’une structure morphosyntaxique française ou espagnole est utilisée pour traduire les termes d’une structure anglaise particulière, toutes occurrences confondues.
  • Classer les structures françaises et espagnoles selon la fréquence « type » calculée précédemment (toujours par rapport au modèle compositionnel anglais).

Ces étapes permettent de découvrir si un patron compositionnel anglais est traduit en langue d’arrivée par un ou plusieurs patrons compositionnels ou par d’autres types de formation néologique (dérivation, lexie simple, etc.) et de connaître la fréquence de ces structures.

Un exemple bilingue anglais-français permettra de mieux saisir la démarche. À chaque composé anglais N + N (mail server, newsletter, address book) correspondent un ou plusieurs équivalents français. Regrouper dans un tableau les termes anglais, les traductions françaises et leurs structures morphosyntaxiques donne les moyens de calculer la fréquence des modèles français utilisés.

Tableau 71 : Structures françaises équivalentes au patron compositionnel anglais N + N
Composés anglais Équivalents français Structure des équivalents français
1 address book carnet d’adresses N + de + N
2 bandwidth bande passante N + A
  bande large N + A
3 log file fichier journal N + N
  fichier log N + N
  log de connexion N + de + N
  journal de connexion N + de + N
4 domain name nom de domaine N + de + N

Pour savoir comment traduire un futur composé anglais N + N, nous calculons la fréquence « type » des structures françaises utilisées pour rendre ces composés anglais (N + N, N + A et N + de + N). Dans notre exemple, la structure la plus fréquente est N + de + N (4 équivalents français), suivie à égalité de N + N et N + A (2 équivalents chacune).

Les informations, recueillies grâce à l’analyse des termes de notre corpus trilingue, serviront de base à la création néologique dans les langues cibles lorsque de nouveaux composés anglais feront leur apparition. Lorsqu’un néologisme composé anglais NCa sera créé dans le domaine d’Internet, le traducteur saura qu’il serait préférable de créer un équivalent français Ef de structure Sf x (ou Sf y si Ef est irréalisable ou n’a pas de bonnes capacités d’implantation. 162 Le traducteur pourra ainsi construire un équivalent en langue cible conforme au vocabulaire existant.

Notes
161.

Les ressources françaises consultées sont : www.granddictionnaire.org , www.telecharger.com , Les ressources espagnoles se situent aux adresses suivantes : www.ati.es , www.telefonica.es/fat/lex.html,

162.

Voir Part. III, Ch. 1, Sec. 1.1.2. pour les détails les qualités d’un bon équivalent terminologique : l’équivalent E correspond à la notion n dans l’esprit des spécialistes ; l’équivalent est conforme aux règles de la langue ; il est bref, transparent, productif ; ce peut être un emprunt interne ou un terme hybride.