2. Identification des exceptions

Pour évaluer le degré de pertinence de notre système d’équivalences types, nous allons appliquer les statistiques aux composés de notre corpus anglais formés par le type le plus fréquent : N + N.

2.1. Test du système d’équivalences types sur le patron compositionnel anglais N + N

À titre d’exemple, appliquons les données établies en 1.3.2.1. pour créer des équivalents français et espagnols au composé EN address book. Les cinq structures les plus fréquentes permettent de produire les équivalents suivants :

  • Français
    • 1) carnet d’adresses (N + de + N),
    • 2) carnet-adresses (N + N),
    • 3) address book (Emp),
    • 4) carnet (N),
    • 5) carnet relationnel (N + A).
  • Espagnol
    • 1) libreta de direcciones (N+de+N),
    • 2) libreta direcciones (N + N),
    • 3) address book (Emp),
    • 4) libreta relacional (N + A),
    • 5) libreta (N).

Les équivalences 1 correspondent aux termes français et espagnol implantés. Des occurrences de l’équivalent 2 français ont été relevées sur Google.fr. Les lexies simples (N) sont trop imprécises. L’équivalent 5 français et l’équivalent 4 espagnol auraient des chances se s’implanter si EN address book n’avait encore aucun équivalent français et espagnol.

La traduction de EN book par FR carnet et ES libreta suscite une question : comment un système d’équivalences types informatisé pourra-t-il traiter les éléments polysémiques et les métaphores ? Nous allons observer trois termes anglais (bookmark, address book et guest book) et leurs équivalents français (marque-page, carnet d’adresses et livre d’or). Book est l’élément déterminant (bookmark) ou l’élément déterminé (address book, guest book). Il est traduit en français par trois équivalents (page, carnet et livre). La traduction ne dépend pas de la position de book puisque dans address book et guest book, il est le déterminé et est traduit de deux manières. Nous ne voyons pas comment paramétrer une machine pour qu’elle comprenne qu’un élément occupant la même position dans plusieurs composés n’a pas le même équivalent en langue cible. La meilleure solution est, selon nous, d’effectuer un emprunt interne en langue cible puisqu’il y en a un en langue source, et d’appliquer une des cinq équivalences types. Dans EN navigation bar, bar est un emprunt interne. En créant l’équivalent FR barre de navigation, on recourt au même emprunt interne qu’en anglais (idem dans EN discussion board et FR tableau de discussion).

Tableau 97 : Test du système d’équivalences sur les composés anglais N + N du corpus
Composés anglais 165 Équivalents français 166 Rang de la structure française
access control #contrôle d’accès 1
ad blocker #bloqueur de pub 1
address bar #barre d’adresses 1
address book #carnet d’adresses 1
ADSL modem #modem ADSL 2
ADSL provider #fournisseur d’ADSL 1
alias page #page alias 2
antivirus provider #fournisseur d’antivirus 1
archive manager #gestionnaire d’archives 1
archive moderator modérateur d’archives 1
attack program #programme d’attaque 1
audience measurement #mesure d’audience 1
bandwidth *largeur de bande (#bande passante) 1
banner ad #bannière de pub 1
banner advertising #publicité de bannière 1
blocking access #accès bloquant 5
bookmark #signet 4
boot virus #virus de boot 1
bottleneck *goulot de bouteille (#goulot d’étranglement) 1
browser cache #cache de/du navigateur 1
browser sniffer #renifleur de navigateur 1
browsing habit #habitude de navigation 1
bug hunter #chasseur de bugs 1
cable modem #modem câble 2
chat group #groupe de chat 1
chat host #hébergeur de chat 1
chat server #serveur de chat 1
chat session #session de chat 1
chat window #fenêtre de chat 1
chatbox #boîte de chat 1
chat-mate *compagnon de chat 1
chatroom #salon de chat 1
client interface #interface client 2
comparison site #site de comparaison 1
connection kit #kit de connexion 1
connection speed #vitesse de connexion 1
connection time #temps de connexion 1
contact group #groupe de contact 1
contact list #liste de contact 1
cookie builder #générateur de cookies 1
cookie file #fichier cookie 1
cookie ID #cookie d’ID 1
cookie management #gestion de cookies 1
cookie manager #gestionnaire de cookies 1
data packet #paquet de données 1
discussion area #espace de discussion 1
discussion board #tableau de discussion 1
discussion forum #forum de discussion 1
discussion group #groupe de discussion 1
distribution list #liste de distribution 1
DNS server #serveur DNS 2
domain name #nom de domaine 1
DoS attack #attaque DoS 2
dot com #point com 2
dot org #point org 2
emoticon #émoticône 2
encryption key #clé de chiffrement 1
encryption program #programme de chiffrement 1
encryption system #système de chiffrement 1
file sharing #partage de fichiers 1
file swapping #échange de fichiers 1
filtering package #logiciel de filtrage 1
filtering rule #règle de filtrage 1
firewall *mur de feu (#firewall, coupe-feu) 1
flamewar #guerre d’insultes 1
forwarding address #adresse de suivi 1
fraggle attack #attaque fraggle 2
frame relay #relais de trame 1
FTP access #accès FTP 2
FTP client #client FTP 2
FTP file #fichier FTP 2
FTP server #serveur FTP 2
FTP space #espace FTP 2
guestbook #livre des visiteurs 1
hacker attack #attaque de hacker 1
hacker community #communauté de pirates 1
hacking attack #attaque de piratage 1
hacktivism #hacktivisme 3
hacktivist #hacktiviste 3
history folder #fichier d’historique 1
hit counter #compteur de visites 1
home page *page maison (#page d’accueil) 2
hosting company #entreprise d’hébergement 1
hosting package #logiciel d’hébergement 1
hosting URL #adresse (URL) d’hébergement 1
HTML editor #éditeur HTML 2
HTML integrator #intégrateur HTML 2
HTML page #page HTML 2
HTML site #site HTML 2
HTML server #serveur HTML 2
indexing engine #moteur d’indexation 1
Internet acces #accès Internet 2
Internet cache #cache Internet 2
Internet café #café Internet 2
Internet community #communauté Internet 2
Internet connection #connexion Internet 2
Internet cookie # cookie Internet 2
Internet name *nom Internet (#adresse Internet) 2
Internet portal #portail Internet 2
Internet protocol #protocole Internet 2
Internet server #serveur Internet 2
Internet tool #outil Internet 2
Internet user *utilisateur d’Internet (#internaute) 1
IP address #adresse IP 2
IP network #réseau IP 2
IP router #routeur IP 2
IRC channel #canal IRC 2
IRC client #client IRC 2
IRC server #serveur IRC 2
Java applet #applet Java 2
keylogger #enregistreur de touche (frappe) 1
log file #fichier journal 2
log sniffer *renifleur de log (#analyseur de log) 1
mail bombing #bombardement de courrier 1
mail checker #vérificateur de courrier 1
mail forwarding #suivi de courrier 1
mail server #serveur de courrier 1
mailbox #boîte de courrier 1
mailing list #liste d’envoi 1
message board #panneau/tableau de messages 1
message filter #filtre de message 1
mirror site #site miroir 2
modem #modem 3
MP3 file #fichier MP3 2
MP3 site #site MP3 2
navigation bar #barre de navigation 2
netizen *netizen (#citoyen du Net) 3
network administator #administrateur de réseau 1
network connection #connexion réseau 2
newsgroup #groupe de nouvelles 1
newsgroupie *groupie de nouvelles 1
newsletter #lettre d’informations 1
P2P network #réseau P2P 2
page view #page vue 5
parody site #site de parodie 1
password #mot de passe 1
ping sweep #balayage de ping 1
POP account #compte POP 2
POP server #serveur POP 2
port blocking #blocage de port 1
port scanning #scan (balayage) de port 1
portal site #site portail 2
program virus #virus programme 2
proxy server #serveur mandataire 5
PSTN connection #connexion RTC 2
read notification #accusé de lecture 1
receipt notification #accusé de réception 1
rotation banner #bannière rotative 5
satellite modem #modem satellite 2
script blocking #blocage de script 1
script file #fichier script 1
script kiddy *enfant du script (#script kiddy, apprenti pirate) 1
script virus #virus de script 1
scrolling banner #bannière défilante 5
search engine #moteur de recherche 1
security hole #trou de sécurité 1
server attack #attaque de serveur 1
server connection #connexion serveur 2
server package #logiciel de serveur 1
shopbot #shopbot 3
showroom #salle de démonstration 1
site directory #annuaire de sites 1
site owner #propriétaire de site 1
site structure #ossature de site 1
SMS messaging #messagerie SMS 2
smurf attack #attaque smurf 2
snail mail #courrier escargot 2
source code #code source 2
space provider #fournisseur d’espace 1
spam protection #protection spam 2
storage site #site de stockage 1
streaming video #contenu vidéo 2
style sheet #feuille de style 1
surfing habit #habitude de surf 1
techno-nerd *crétin de technologie (#accro de technologie) 1
thumbnail *ongle du pouce (#vignette) 1
transfer speed #vitesse de transfert 1
URL history #historique URL 2
Usenet group #groupe Usenet 2
Usenet posting #article Usenet 2
user account #compte d’utilisateur 1
user authentication #authentification d’utilisateur 1
user interface #interface d’utilisateur 1
username #nom d’utilisateur 1
video chat #chat vidéo 2
video chatting #chat vidéo 2
videostream #flot vidéo 2
virus alert #alerte de virus 1
virus attack #attaque de virus 1
virus definition #définition de virus 1
virus writer #auteur de virus 1
Vmail #courrier vocal 5
voice chat #chat vocal 5
voice IP #voix IP 2
WAP locking #verrouillage WAP 2
WAP page #page WAP 2
WAP portal #portail WAP 2
wireless connection #connexion mobile 5
worm alert #alerte de ver 1
worm attack #attaque de ver 1

Pour créer les équivalents français figurant dans le tableau 97, nous avons appliqué l’équivalence la plus fréquente en français, en calquant si possible. Si le terme obtenu est satisfaisant (Part. III, Ch. 1., Sec. 1.1.2.), la procédure s’arrête et s’il ne l’est pas, nous avons appliqué la deuxième équivalence la plus fréquente (page WAP), ou la troisième (hacktiviste), la quatrième ou la cinquième (chat vocal).

Le fait que quelques équivalents français soient des emprunts (modem, émoticône) et le nombre assez élevé de termes hybrides (fenêtre de chat, attaque fraggle) peuvent surprendre. Lorsque l’un des éléments d’un composé anglais est implanté en français (chat, cookie, Internet, modem, hacker, boot, bug, log, ping, scan, script, spam), nous le réutilisons pour former ainsi un équivalent français conforme au lexique d’Internet existant. Dans deux cas, FR attaque fraggle , attaque smurf , le déterminant anglais a été emprunté puisqu’il y a une référence culturelle inconnue de l’internaute français. 167 Nous constatons que les éléments empruntés sont courts et connus des internautes français (sauf EN smurf et EN fraggle). Rares sont les cas où nous avons appliqué l’équivalence 3 (Emp) et ils concernent exclusivement des amalgames anglais : Internet, netizen, modem, shopbot, émoticône, hacktivisme, et hacktiviste (les trois derniers sont francisés).

Plusieurs questions naissent à la lecture du tableau 97 : les termes proposés grâce au système d’équivalences types correspondent-ils aux termes français attestés ? 168 Si oui, quelle proportion de termes proposés correspond à des termes attestés ? Les cinq équivalences types (N + de + N, N + N, Emp2, N + A et N) sont-elles également utilisées ?

Près de 93,50% (188 sur 201) des équivalents français proposés par le système d’équivalences types sont attestés. Ce chiffre montre que ce système est réellement exploitable et efficace et que nous sommes souvent fidèle au mode de formation des termes du domaine en ayant recours au calque. Les quelques équivalents français qui ne sont pas attestés correspondent aux termes anglais bandwidth, bottleneck, thumbnail, firewall, home page, chate-mate, log sniffer, netizen, newsgroupie, script kiddy, Internet name, Internet user, techno nerd. Les cinq premiers composés anglais sont exocentriques et les huit derniers endocentriques. Le faible taux de noms composés endocentriques peut s’expliquer par la concurrence terminologique. Ils ont généralement des concurrents plus fréquents en anglais (EN Internet address, internaut). Les termes attestés en français sont les calques de ces concurrents anglais (adresse Internet, internaute et accro de la technologie).

Quelques composés exocentriques créés par le système d’équivalences sont attestés. Outre leur exocentricité, ils présentent d’autres particularités. Ils sont des amalgames (shopbot), contiennent un emprunt implanté en français (cookie), un nom d’extension (com et org) ou un sigle (IP). Étant donné que seuls cinq équivalents de termes anglais exocentriques sur onze sont implantés, nous en déduisons qu’il était bénéfique de les exclure des statistiques lors de la création des équivalences types anglais-français et anglais-espagnol. Il est certainement moins chronophage de créer un équivalent français au cas par cas que de s’évertuer à appliquer un ‘système d’équivalences’. En effet, ce système appliqué aux six autres composés exocentriques non attestés donne des équivalents ayant un potentiel d’implantation nul puisqu’ils sont opaques (*goulot de bouteille, *biscuit d’identifiant, *mur-feu, *biscuit Internet, *enfant script, *ongle du pouce). En revanche, il est toujours possible d’emprunter le terme anglais (troisième équivalence la plus fréquente de notre système). D’ailleurs, script kiddy et shopbot sont attestés et fréquents en français.

Synthétiser la fréquence d’emploi des cinq équivalences types sous la forme d’un graphique permettra de répondre à notre troisième question : les équivalences types sont-elles également utilisées ?

Figure 7 : Fréquence des équivalences types dans la traduction des N + N anglais
Figure 7 : Fréquence des équivalences types dans la traduction des N + N anglais

La figure 7 illustre les écarts d’utilisation des équivalences types (de 1 à 119). L’équivalence 1 (N + de + N) entrant dans la création de 60% des équivalents français se trouve en tête. Avec 34%, l’équivalence 2 (N + N) arrive en deuxième position. Cette équivalence s’applique généralement dans des cas précis. Un élément du composé anglais est :

  • un sigle (attaque DoS, portail WAP),
  • un amalgame (Internet, modem, ping, applet dans café Internet, modem satellite, balayage ping, Java applet),
  • un nom propre (article Usenet , applet Java ).

Pour les autres N + N français, l’existence d’équivalents déjà implantés n’est sûrement pas étrangère à l’utilisation du modèle N + N plutôt que N + de + N. Au troisième rangs se situe l’emprunt, utilisé avec parcimonie (termes anglais implantés en français, amalgames). Avec sept termes, l’équivalence 5 (N + A) est très peu représentée. L’équivalence 4 (lexie simple), utilisée une seule fois (signet), est en dernière position. Nous aurions sûrement proposé le calque FR marque (de) page si aucun terme français n’avait existé. Son potentiel d’implantation aurait été élevé. En effet, les sites Web sont constitués de pages, l’internaute aurait donc pu, pour mémoriser ses sites préférés, se servir d’un marque-page au lieu d’un signet, bookmark ou favori.

En somme, hormis les composés exocentriques, aucune autre propriété ne semble entraver la création de termes à l’aide du système d’équivalences types.

Notes
165.

Les composés en caractères gras sont exocentriques.

166.

Les termes précédés du symbole # sont attestés (dans notre corpus ou sur Google.fr) et correspondent à une équivalence type. Les termes précédés du symbole * sont proposés mais non attestés (les termes utilisés par les spécialistes sont alors indiqués entre parenthèses).

167.

EN smurf est le nom anglais équivalent de FR schtroumpf et FR fraggle est une allusion à aux marionnettes de Fraggle Rock.

168.

Cette question est inéluctable dans la mesure où le système d’équivalences types, mis en place pour la traduction des néologismes composés anglais ne possédant pas encore d’équivalents français et espagnols, est conçu d’après le vocabulaire existant.