Composés anglais exocentriques 169 | Équivalents français attestés | Méthodes de traduction employées | Équivalents français proposés | Équivalences types appliquées |
backdoor | porte de derrière | Calque | porte de derrière | N+de+N |
bandwidth | bande passante | Transposition | largeur de bande | N+de+N |
black hat | pirate informatique | Transposition | chapeau noir | N+A |
bottleneck | goulot d’étranglement | Transposition | cou de bouteille | N+de+N |
click and mortar@ | clic et brique/mortier | calque | click et mortar | Emp2 |
cookie ID | cookie d’identifiant | Calque + Emprunt |
cookie d’ID | N+de+N |
cyberpunk | cyberpunk | Emprunt | cyberpunk | PS+N |
cybersquatter | cybersquatter cybersquatteur |
Emprunt | cybersquatteur | PS+N |
cybersquatting | cybersquatting cybersquattage |
Emprunt | cybersquat | PS+N |
dotcom@ | point com | Calque | point com | N+N |
dot org@ | point org | Calque | point org | N+N |
firewall | firewall coupe-feu |
Emprunt Transposition |
mur de feu | N+de+N |
frame relay | relais de trames | Calque | relais de trame | N+deN |
hyperlink | hyperlien | Calque | hyperlien | PS+N |
intelligent agent | agent intelligent | Calque | agent intelligent | N+A |
Internet cookie | cookie Internet | Transposition | cookie Internet | N+N |
mailto | mailto | Emprunt | mailto | Emp2 |
permanent cookie | cookie permanent | Emprunt + calque |
cookie permanent | N+A |
popup | fenêtre publicitaire | Transposition | popup | Emp2 |
rollover | effet de survol | Transposition | rollover | Emp2 |
script kiddy | Script kiddy pirate amateur |
Emprunt Transposition |
enfant de script | N+de+N |
search engine spider | araignée de moteur de recherche | Calque | araignée de moteur de recherche | N+de+N+de+N |
Secure Socket Layer | protocole SSL / sécurisé | Transposition | couche sécurisée | N+A |
shopbot | robot logiciel / assistant d’achat | Transposition | robot de magasin | N+de+N |
startup | startup jeune entreprise /jeune pousse |
Emprunt Transposition |
startup | Emp2 |
temporary cookie | cookie temporaire | Emprunt + calque | cookie temporaire | N+A |
thumbnail | vignette | Transposition | ongle de pouce | N+de+N |
Trojan horse | Cheval de Troie | Calque | Cheval de Troie | N+de+N |
uplink | liaison montante | Transposition | lien montant | N+A |
white hat | corsaire / mordu de l’info / fouineur | Transposition | chapeau blanc | N+A |
Avant de commenter les termes réalisables (colonne ‘Équivalents français proposés’), nous analyserons les termes réalisés (colonne ‘Équivalents français attestés’). Les équivalents français des exocentriques anglais qui sont attestés auraient-ils pu être proposés par le système d’équivalences types ?
En comparant avec les résultats du tableau 98, le système d’équivalences types est bien moins performant dans le cas des composés anglais exocentriques (28%) que dans celui des composés endocentriques (93%).
Autre question importante, combien de termes français proposés par une équivalence type ont un bon potentiel d’implantation ? Le système d’équivalences et le calque sont inapplicables à seize composés exocentriques : black hat, bottleneck, cookie ID, firewall, Internet cookie, mailto, permanent cookie, popup, rollover, script kiddy, Secure Socket Layer, shopbot, startup, temporary cookie, thumbnail et white hat. Les équivalents obtenus semblent avoir un très faible potentiel d’implantation car ils sont opaques, comme *chapeau noir, *goulot de bouteille, *mur (de) feu, ou imprécis, comme *enfant du script, *robot de magasin. Ceci est certainement lié au fait que certains de ces termes ont été empruntés à d’autres domaines et que leurs équivalents français existaient avant Internet et ont été repris (coupe-feu, goulot d’étranglement).
En conclusion, lorsque le traducteur aura besoin de traduire un néologisme anglais qui est un composé exocentrique totalement ou partiellement métaphorique et qu’il est impossible de créer un terme satisfaisant en utilisant le système d’équivalences et en calquant, il devra utiliser la transposition, 171 tout en essayant de respecter les structures préconisées par le système d’équivalences.
Nous allons maintenant opérer le croisement des typologies morphosémantiques pour savoir si la relation sémantique interne N1-N2 et la morphologie des composés exocentriques peuvent expliquer que le système d’équivalences ne soit pas performant dans la traduction de ces derniers.
Patrons syntaxiques | Composés anglais exocentriques | Relations sémantiques | Equivalents satisfaisants ? 172 |
A+N | backdoor | N1N2 est un accès secret | Oui |
A+N | black hat | N1N2 est un pirate | Non |
A+N | intelligent agent | N1N2 est un programme automatique | Oui |
A+N | permanent cookie | N1 se distingue des autres N1 car il est N2 (nature) | Oui |
A+N | temporary cookie | N1 se distingue des autres N1 car il est N2 (nature) | Oui |
A+N | Trojan horse | N1N2 est un programme malveillant | Oui |
A+N | white hat | N1N2 est un pirate | Non |
N+N | bandwidth | N1N2 est une gamme de fréquence | Oui |
N+N | bottleneck | N1N2 est un bouchon virtuel | Non |
N+N | cookie ID | N1 a pour activité N2 | Oui |
N+N | dotcom | N1N2 est un acteur de la nouvelle économie | Oui |
N+N | dot org | N1N2 est un acteur de la nouvelle économie | Oui |
N+N | firewall | N1N2 est un dispositif informatique de sécurité | Non |
N+N | frame relay | N1N2 est un mode de transmission de données | Oui |
N+N | Internet cookie | N1 est un instrument, mode, moyen utilisé par N2 | Oui |
N+N | script kiddy | N1N2 est un acteur du Net | Non |
N+N | shopbot | N1 (logiciel, technique) a pour activité, fonction N2 | Robot de mag |
N+N | thumbnail | N1N2 est une composante de page | Non |
PS+N | cyberpunk | N1N2 est un fou des nouvelles technologies | Oui (emp) |
PS+N | cybersquatter | N1N2 est une personne qui achète des noms de domaine | Oui |
PS+N | cybersquatting | N1N2 est l’activité qui consiste à acheter des noms de domaine | Oui |
PS+N | hyperlink | N1N2 est une connexion activable | Oui |
N+N+N | search engine spider | N1 a N2 comme localisation, environnement spatial | Oui |
A+N+N | Secure Socket Layer | N1N2 est un protocole permettant une transmission sécurisée | Oui |
N+and+N | click and mortar | N1N2 est un acteur de la nouvelle économie | Oui (emp) |
N+over | rollover | N1N2 est une technique de traitement de l’image | Oui (emp) |
N+to | mailto | N1N2 est un mot clé | Oui (emp) |
N+up | popup | N1N2 est une fenêtre publicitaire | Oui (emp) |
N+up | startup | N1N2 est un acteur de la nouvelle économie | Oui (emp) |
up+N | uplink | N1N2 est une transmission depuis une station terrienne | Oui |
Pour chaque composé anglais exocentrique, sont extraits le patron syntaxique et la relation N1-N2. Ensuite, nous observons les équivalents français proposés et tentons de déterminer si les cas d’échec sont liés à une structure compositionnelle et/ou une relation N1-N2 en particulier.
En somme, quatre relations N1-N2 ont été relevées chez les exocentriques anglais. Avec 24 composés sur 30, soit 80%, la relation la plus fréquente est ‘*N1N2 est un N1 et/ou un N2’. Elle concerne les composés pour lesquels la relation déterminant-déterminé n’est pas identifiable (black hat, dotcom, etc.). On ne peut pas prédire qu’un composé anglais exocentrique pourra ou ne pourra pas être traduit avec le système d’équivalences types puisque le croisement de typologies ne permet pas de déterminer qu’une relation N1-N2 met en cause la traduction de tel ou tel patron compositionnel. En effet, même lorsque la relation N1-N2 n’est pas identifiable, le système d’équivalences fonctionne parfois.
Les composés en caractères gras sont totalement métaphoriques. L’élément métaphorique des composés partiellement métaphoriques est souligné. Les termes suivis du symbole @ sont des métonymies.
Par transposition nous entendons terme dont le signifiant a été traduit de façon non littérale.
Comme le montre le tableau 98, la plupart de ces termes sont rendus en français par transposition.
Les équivalents sont présentés dans la colonne ‘Équivalents proposés’ du tableau 97.