2.2. Étude des équivalences des composés exocentriques

Tableau 98 : Équivalents français des composés anglais exocentriques
Composés anglais exocentriques 169 Équivalents français attestés Méthodes de traduction employées Équivalents français proposés Équivalences types appliquées
backdoor porte de derrière Calque porte de derrière N+de+N
bandwidth bande passante Transposition largeur de bande N+de+N
black hat pirate informatique Transposition chapeau noir N+A
bottleneck goulot d’étranglement Transposition cou de bouteille N+de+N
click and mortar@ clic et brique/mortier calque click et mortar Emp2
cookie ID cookie d’identifiant Calque +
Emprunt
cookie d’ID N+de+N
cyberpunk cyberpunk Emprunt cyberpunk PS+N
cybersquatter cybersquatter
cybersquatteur
Emprunt cybersquatteur PS+N
cybersquatting cybersquatting
cybersquattage
Emprunt cybersquat PS+N
dotcom@ point com Calque point com N+N
dot org@ point org Calque point org N+N
firewall firewall
coupe-feu
Emprunt
Transposition
mur de feu N+de+N
frame relay relais de trames Calque relais de trame N+deN
hyperlink hyperlien Calque hyperlien PS+N
intelligent agent agent intelligent Calque agent intelligent N+A
Internet cookie cookie Internet Transposition cookie Internet N+N
mailto mailto Emprunt mailto Emp2
permanent cookie cookie permanent Emprunt +
calque
cookie permanent N+A
popup fenêtre publicitaire Transposition popup Emp2
rollover effet de survol Transposition rollover Emp2
script kiddy Script kiddy
pirate amateur
Emprunt
Transposition
enfant de script N+de+N
search engine spider araignée de moteur de recherche Calque araignée de moteur de recherche N+de+N+de+N
Secure Socket Layer protocole SSL / sécurisé Transposition couche sécurisée N+A
shopbot robot logiciel / assistant d’achat Transposition robot de magasin N+de+N
startup startup
jeune entreprise /jeune pousse
Emprunt
Transposition
startup Emp2
temporary cookie cookie temporaire Emprunt + calque cookie temporaire N+A
thumbnail vignette Transposition ongle de pouce N+de+N
Trojan horse Cheval de Troie Calque Cheval de Troie N+de+N
uplink liaison montante Transposition lien montant N+A
white hat corsaire / mordu de l’info / fouineur Transposition chapeau blanc N+A

Avant de commenter les termes réalisables (colonne ‘Équivalents français proposés’), nous analyserons les termes réalisés (colonne ‘Équivalents français attestés’). Les équivalents français des exocentriques anglais qui sont attestés auraient-ils pu être proposés par le système d’équivalences types ?

  • Neuf équivalents attestés sur trente correspondent à une équivalence type. Ils auraient pu être formés en utilisant notre système. Il s’agit de porte de derrière, clic et mortier, point com, point org, relais de trames, hyperlien, agent intelligent, araignée de moteur de recherche et cheval de Troie. Ces équivalents représentent un peu plus de 28% des équivalents attestés. À cette liste, on pourrait ajouter les quatre équivalents créés au moyen du calque et de l’emprunt (cookie d’ID, cookie Internet, cookie permanent, cookie temporaire). En effet, cookie est implanté en français et nous l’avons inséré dans les équivalents du tableau 98.
  • Les vingt-et-un équivalents restants n’auraient pas pu être proposés par une équivalence type puisqu’ils ont été créés par transposition 170 (pirate informatique, jeune entreprise) ou empruntés (firewall, cyberpunk). Ces cas d’« échec » représentent un peu moins de 70% des termes exocentriques.

En comparant avec les résultats du tableau 98, le système d’équivalences types est bien moins performant dans le cas des composés anglais exocentriques (28%) que dans celui des composés endocentriques (93%).

Autre question importante, combien de termes français proposés par une équivalence type ont un bon potentiel d’implantation ? Le système d’équivalences et le calque sont inapplicables à seize composés exocentriques : black hat, bottleneck, cookie ID, firewall, Internet cookie, mailto, permanent cookie, popup, rollover, script kiddy, Secure Socket Layer, shopbot, startup, temporary cookie, thumbnail et white hat. Les équivalents obtenus semblent avoir un très faible potentiel d’implantation car ils sont opaques, comme *chapeau noir, *goulot de bouteille, *mur (de) feu, ou imprécis, comme *enfant du script, *robot de magasin. Ceci est certainement lié au fait que certains de ces termes ont été empruntés à d’autres domaines et que leurs équivalents français existaient avant Internet et ont été repris (coupe-feu, goulot d’étranglement).

En conclusion, lorsque le traducteur aura besoin de traduire un néologisme anglais qui est un composé exocentrique totalement ou partiellement métaphorique et qu’il est impossible de créer un terme satisfaisant en utilisant le système d’équivalences et en calquant, il devra utiliser la transposition, 171 tout en essayant de respecter les structures préconisées par le système d’équivalences.

Nous allons maintenant opérer le croisement des typologies morphosémantiques pour savoir si la relation sémantique interne N1-N2 et la morphologie des composés exocentriques peuvent expliquer que le système d’équivalences ne soit pas performant dans la traduction de ces derniers.

Tableau 99 : Croisement des typologies morphosémantiques
Patrons syntaxiques Composés anglais exocentriques Relations sémantiques Equivalents satisfaisants ? 172
A+N backdoor N1N2 est un accès secret Oui
A+N black hat N1N2 est un pirate Non
A+N intelligent agent N1N2 est un programme automatique Oui
A+N permanent cookie N1 se distingue des autres N1 car il est N2 (nature) Oui
A+N temporary cookie N1 se distingue des autres N1 car il est N2 (nature) Oui
A+N Trojan horse N1N2 est un programme malveillant Oui
A+N white hat N1N2 est un pirate Non
N+N bandwidth N1N2 est une gamme de fréquence Oui
N+N bottleneck N1N2 est un bouchon virtuel Non
N+N cookie ID N1 a pour activité N2 Oui
N+N dotcom N1N2 est un acteur de la nouvelle économie Oui
N+N dot org N1N2 est un acteur de la nouvelle économie Oui
N+N firewall N1N2 est un dispositif informatique de sécurité Non
N+N frame relay N1N2 est un mode de transmission de données Oui
N+N Internet cookie N1 est un instrument, mode, moyen utilisé par N2 Oui
N+N script kiddy N1N2 est un acteur du Net Non
N+N shopbot N1 (logiciel, technique) a pour activité, fonction N2 Robot de mag
N+N thumbnail N1N2 est une composante de page Non
PS+N cyberpunk N1N2 est un fou des nouvelles technologies Oui (emp)
PS+N cybersquatter N1N2 est une personne qui achète des noms de domaine Oui
PS+N cybersquatting N1N2 est l’activité qui consiste à acheter des noms de domaine Oui
PS+N hyperlink N1N2 est une connexion activable Oui
N+N+N search engine spider N1 a N2 comme localisation, environnement spatial Oui
A+N+N Secure Socket Layer N1N2 est un protocole permettant une transmission sécurisée Oui
N+and+N click and mortar N1N2 est un acteur de la nouvelle économie Oui (emp)
N+over rollover N1N2 est une technique de traitement de l’image Oui (emp)
N+to mailto N1N2 est un mot clé Oui (emp)
N+up popup N1N2 est une fenêtre publicitaire Oui (emp)
N+up startup N1N2 est un acteur de la nouvelle économie Oui (emp)
up+N uplink N1N2 est une transmission depuis une station terrienne Oui

Pour chaque composé anglais exocentrique, sont extraits le patron syntaxique et la relation N1-N2. Ensuite, nous observons les équivalents français proposés et tentons de déterminer si les cas d’échec sont liés à une structure compositionnelle et/ou une relation N1-N2 en particulier.

  • Patron syntaxique A + N. Le système d’équivalences est appliqué avec succès à cinq composés sur sept. Il y a deux relations sémantiques différentes : ‘*N1N2 n’est pas un N1 et/ou un N2’ et ‘N1 se distingue des autres N1 car il est N2 (nature)’. Les éléments des deux cas d’échec sont unis par la première relation qui a fonctionné dans les trois autres cas.
  • Patron syntaxique N + N. Onze composés sont formés sur ce modèle. Dans six cas, une équivalence type a pu être appliquée. Il y a donc cinq cas d’échec. En faisant le lien avec les quatre relations N1-N2 présentes, on s’aperçoit que la relation ‘*N1N2 n’est pas un N1 et/ou un N2’ n’est pas stable puisque quatre équivalents sur huit ne sont pas satisfaisants (ceux correspondant à bottleneck, firewall, script kiddy et thumbnail). L’autre équivalent dont nous pensons qu’il ne s’implantera pas est robot magasin. La relation N1-N2 du composé EN shopbot est ‘N1 (logiciel, technique) a pour activité fonction N2’.
  • Patron syntaxique PS + N. Il entre dans la formation de quatre composés dont la relation N1-N2 est ‘*N1N2 n’est pas un N1 et/ou un N2’. Comme pour les endocentriques PS + N, le pseudo-confixe est emprunté et le déterminé est calqué ou emprunté, s’il est déjà implanté en français comme squat, squatteur et punk.
  • Patrons syntaxiques mineurs. Ils sont au nombre de cinq : N + and + N, N + to, N + up, N + over et up + N. Une équivalence type est toujours applicable puisque, dans tous les cas, il s’agit de l’emprunt (sauf pour up + N). Une relation sémantique est présente : ‘*N1N2 est un N1 et/ou un N2’.
  • Patrons syntaxiques N + N + N et A + N + N. Une équivalence a pu être appliquée pour traduire les deux composés anglais concernés.

En somme, quatre relations N1-N2 ont été relevées chez les exocentriques anglais. Avec 24 composés sur 30, soit 80%, la relation la plus fréquente est ‘*N1N2 est un N1 et/ou un N2’. Elle concerne les composés pour lesquels la relation déterminant-déterminé n’est pas identifiable (black hat, dotcom, etc.). On ne peut pas prédire qu’un composé anglais exocentrique pourra ou ne pourra pas être traduit avec le système d’équivalences types puisque le croisement de typologies ne permet pas de déterminer qu’une relation N1-N2 met en cause la traduction de tel ou tel patron compositionnel. En effet, même lorsque la relation N1-N2 n’est pas identifiable, le système d’équivalences fonctionne parfois.

Notes
169.

Les composés en caractères gras sont totalement métaphoriques. L’élément métaphorique des composés partiellement métaphoriques est souligné. Les termes suivis du symbole @ sont des métonymies.

170.

Par transposition nous entendons terme dont le signifiant a été traduit de façon non littérale.

171.

Comme le montre le tableau 98, la plupart de ces termes sont rendus en français par transposition.

172.

Les équivalents sont présentés dans la colonne ‘Équivalents proposés’ du tableau 97.