3.1.1. L’ordinateur : un outil du traducteur

La prise de conscience de l’importance d’informatiser le système d’équivalences est venue de l’observation de l’environnement de travail des traducteurs. Ces vingt dernières années ont été marquées par le développement de la communication et le développement de l’informatique. Les ordinateurs évoluent à pas de géant : ils gagnent sans cesse en performance et en accessibilité. Le corollaire de cette évolution technologique est un changement dans la méthode et les outils de travail du traducteur. 173 Comme l’écrit Gouadec (2002 ), la « Traduction Assistée par Gomme et Crayon (TAGC) » n’a pratiquement plus cours.

Les traducteurs renouvellent leurs ordinateurs environ tous les deux ans pour suivre les progrès techniques et répondre aux exigences des logiciels (Gouadec 2002 : 119). Le poste du traducteur est composé de programmes de traitement de textes, d’outils de recherche, d’aide au traducteur ou à la traduction, de traitement terminologique, de bases de données terminologiques – il permet également de se connecter à Internet, en intranet et de travailler à distance. Pour que le système d’équivalences soit utile au traducteur, nous devons donc l’adapter à son mode de travail. Il doit être accessible rapidement et facilement, c'est-à-dire être informatisé. Dans un contexte où les délais d’exécution sont décisifs, il permettrait au traducteur d’être plus productif.

Notes
173.

Par le biais de l’informatique, il dispose d’un moyen rapide, pratique et précieux d’accès au savoir, à l’information terminologique et aux aides au traducteur. Les outils du traducteur, désormais indispensables et omniprésents, ont révolutionné son métier.