3.2. Logiciels de TA : traduisent-ils correctement les noms composés du lexique d’Internet ?
Pour répondre à cette question, nous testerons des dizaines de noms composés anglais du domaine d’Internet sélectionnés dans notre corpus et saisis dans différents programmes pour obtenir leur(s) traduction(s) française(s) et espagnole(s). Pour augmenter les chances d’obtenir une (ou des) traduction(s), ces termes appartiendont à des champs notionnels variés (le courrier électronique, la navigation, les modes de connexion, le piratage entre autres) et les logiciels testés auront des niveaux de spécialisation différents. Voici les principales caractéristiques des logiciels observés :
- SYSTRAN
174
est le traducteur le plus utilisé par les particuliers et les professionnels pour l’anglais et le français. C’est un traducteur instantané généraliste qui contient une forte proportion de termes appartenant à des domaines techniques et scientifiques. Il intègre des fonctionnalités multilingues dans le traitement et l’échange d’informations pour le commerce électronique, le CRM, la gestion de contenu, les bases de données, l’Intranet d’entreprise, l’e-mail, la messagerie instantanée, le SMS, le WAP, etc. Il facilite la communication dans 36 paires de langues et dans 20 domaines spécialisés – seules les combinaisons anglais-français et anglais-espagnol ont été testées. Le développement de SYSTRAN s’étend sur plus de 30 ans de mise au point de solutions de traduction personnalisées pour de grandes sociétés, portails, ISP, administrations publiques et gouvernementales.
- Tradinfo v 4.11
175
est un logiciel bilingue qui – avec ses 40 000 termes, acronymes, expressions, extensions de fichiers, logiciel, matériel, langages, réseaux, bases de données, intelligenceartificielle, parallélisme, objet, etc. – facilite l’interprétation, la décomposition et l’identification d’expressions et de termes techniques relatifs à l’informatique.Ilaffiche les traductions, les synonymes et fournit des informations complémentaires (genre, commentaires).
- Word Magic IT Dictionary v. 1
176
rassemble environ 35 000 références relatives aux domaines du commerce, de l’informatique, d’Internet, des IT, de la télévision, de la radio, des télécommunications, du management, de l’électronique, de la physique, des mathématiques. Des dictionnaires et glossaires sont la base de ce logiciel qui traduit de l’anglais vers l’espagnol et de l’espagnol vers l’anglais.
- Babylon-Pro v 4.0.1.6
177
contient vingt-deux dictionnaires qui totalisent 120 000 entrées, couvrent cinquante-cinq langues et donnent instantanément la traduction. Les thèmes couverts sont : affaires et économie, divertissements, santé, informatique et Internet, etc. Les versions anglais-français et anglais-espagnol ont été examinées.
Les logiciels ont tous été testés en décembre 2002. Les résultats obtenus sont résumés dans les tableaux 100 à 104.
Notes
177.
Version shareware disponible sur www.telecharger.01net.com.