3.2.5. Bilan

Étant donné la piètre qualité générale des traductions des composés offertes par les traducteurs instantanés, l’automatisation du système d’équivalences répond à un réel besoin. En résumé, les programmes de TA ont des fonctionnements variés. SYSTRAN « calcule » généralement les composés français et espagnols à partir des éléments des composés anglais saisis. Il recherche le sens des éléments dans son répertoire pour fabriquer les équivalents alors que IT Dictionary, Tradinfo et Babylon-Pro recherchent les termes saisis dans leur base de données. Ils ne traduisent que les mots répertoriés, les autres ne sont pas reconnus. SYSTRAN permet d’obtenir un plus grand nombre de traductions que les trois autres logiciels mais leur qualité laisse parfois à désirer. Ces logiciels de TA permettent de rendre globalement le sens d’un texte dans une langue cible mais ils sont inefficaces pour effectuer un travail terminologique. Les termes composés ne sont pas traduits avec régularité et précision.