1.3. La fonction « Recherche des Équivalents français » 180

Schéma 3 : Fonction « Équivalents français »
Schéma 3 : Fonction « Équivalents français »

Légende :
Cadres rectangulaires : fenêtres
Cadres à bords arrondis : boutons (présents dans la fenêtre située au dessous du cadre à bords arrondis)
Flèches pleines : ouverture d’une fenêtre
Flèches en pointillés : possibilité de retour
Ok : validation

Pour obtenir l’affichage des équivalents d’un composé anglais, plusieurs étapes sont nécessaires :

Bouton Effet
Équivalents français Ce bouton du Menu général ouvrira une boîte de dialogue dans laquelle l’utilisateur saisira le composé anglais dont il souhaitera connaître les équivalents.
OK Validera la saisie du composé. Après la validation, il existera une alternative : le GE reconnaîtra le terme et affichera les équivalents français ou le GE ne reconnaîtra pas le terme saisi et affichera une boîte de dialogue « Terme absent » dans laquelle il faudra ressaisir la vedette (suppression des fautes, des erreurs de frappe). 181 Ensuite, l’utilisateur pourra accéder aux termes implantés ou fermer la fenêtre.
Termes implantés (option de la fenêtre d’affichage des équivalents) Ouvrira une boîte de dialogue dans laquelle l’utilisateur saisira le composé anglais pour lequel il souhaitera connaître les termes implantés. Affichera les termes implantés autres que ceux correspondant aux modèles compositionnels les plus fréquents (le GE est fondé sur le lexique existant). Après consultation, l’utilisateur pourra retourner à la fenêtre d’affichage des équivalents pour effectuer une nouvelle recherche ou retourner au Menu général.

L’élaboration de schémas permet de déterminer les informations qui devront figurer dans le GE et d’évaluer le travail à effectuer pour informatiser le système d’équivalences. Le GE sera évolutif, il sera possible d’actualiser la base de données (insertion de nouvelles entrées). Si les tendances de traductions des noms composés anglais en français et en espagnol sont modifiées, le GE sera adaptable et le traducteur n’aura pas besoin de créer lui-même des néologismes.

Notes
180.

Une fonction similaire permettra l’accès aux équivalents espagnols. Le temps que nécessite la création de la base de données et du GE nous contraint à nous consacrer à une langue cible, dans un premier temps. Nous optons donc pour notre langue maternelle.

181.

Nous envisageons d’ajouter un bouton « Équivalences types » qui permettra au traducteur de consulter les statistiques pour former lui-même un composé en langue cible si le terme anglais saisi est inconnu du GE.