1.4.1. Travail préliminaire

  • Calculer le nombre de structures utilisées en langue cible pour rendre une structure anglaise.
  • Construire des tables identiques contenant les équivalents en langue cible. Chacun des patrons compositionnels a sa propre table découpée de la manière suivante :
  • Enregistrement 1
    • Champ n°1 : n°auto
    • Champ n°2 : Vedette anglaise
    • Champ n°3 : Équivalent
    • Champ n°4 : Fréquence
    • Champ n°5 : Genre
    • Champ n°6 : Nombre

Note : Dans les tables, les champs se répètent pour chacune des 55 vedettes anglaises.

  • Construire une table contenant les informations relatives à la vedette anglaise, c’est-à-dire les éventuels synonymes, variantes et sigles, est utile pour fournir plus de renseignements terminologiques au traducteur. La table est organisée de la manière suivante :
  • Enregistrement 1
    • Champ n°1 : n°auto
    • Champ n°2 : Vedette anglaise
    • Champ n°3 : Synonyme 1
    • Champ n°4 : Synonyme 2
    • Champ n°5 : Synonyme 3
    • Champ n°6 : Variante 1
    • Champ n°7 : Variante 2
    • Champ n°8 : Variante 3
    • Champ n°9 : Sigles
  • Construction de tables identiques pour les termes implantés (nombre fixé à deux) :
  • Enregistrement 1
    • Champ n°1 : n° auto
    • Champ n°2 : Vedette anglaise
    • Champ n°3 : Terme implanté
    • Champ n°4 : Fréquence
    • Champ n°5 : Genre
    • Champ n°6 : Nombre
  • Créer un champ avec la liste de toutes les fréquences qu’un équivalent en langue cible peut avoir (de 0,01 à 100%).
  • Créer des requêtes de types différents : paramétrées, Sélection, Union.
  • Créer des formulaires d’entrée de données pour saisir les enregistrements dans les tables, d’affichage des résultats, de menu général pour ouvrir d’autres formulaires et des boîtes de dialogue pour exécuter des actions.