2. Présentation du Générateur d’équivalents

Rappelons les faits les plus importants concernant la gestion des équivalences types par le GE :

Au lancement du GE 183 apparaît le Menu général qui est composé de sept boutons : 184 Présentation, Guide de l’utilisateur, À propos, Équivalents français, Champs notionnels, Équivalences types et Quitter (Figure 8).

Figure 8 : Menu général
Figure 8 : Menu général

Présentation, Guide de l’utilisateur et À propos ouvrent des fenêtres fournissant des indications générales sur le GE (Figures 9 à 11).

Figure 9 : Fenêtre Présentation
Figure 9 : Fenêtre Présentation
Figure 10 : Fenêtre Guide de l’utilisateur
Figure 10 : Fenêtre Guide de l’utilisateur
Figure 11 : Fenêtre À Propos
Figure 11 : Fenêtre À Propos

Les fonctions Équivalents français, Équivalences types et Champs notionnels, que nous allons présenter conjointement aux options liées à la recherche des équivalents, permettent la recherche d’informations sur les composés anglais et les termes français. Seront ensuite introduites les options relatives au menu Informations connexes, dont l’accès est réalisé à partir de la fenêtre d’affichage des équivalents.

Cliquer sur Équivalents français ouvre une boîte de dialogue dans laquelle l’utilisateur saisit le composé 185 dont il souhaite connaître les équivalents (Figure 12).

Figure 12 : Saisie du composé
Figure 12 : Saisie du composé

Après saisie et validation de la vedette anglaise, address book dans l’exemple, la fenêtre d’affichage des équivalents français s’ouvre en dévoilant cinq propositions : 186 #carnet d’adresses, #carnet(-)adresses, address book, carnet et carnet relationnel (Figure 13).

Figure 13 : Fenêtre d’affichage des équivalents français
Figure 13 : Fenêtre d’affichage des équivalents français

Ces équivalents sont présentés dans l’ordre décroissant de la fréquence des structures françaises équivalentes au patron compositionnel du composé anglais saisi (N+N pour address book).

Si après saisie et validation de la vedette anglaise dans la boîte de dialogue, aucun équivalent ne figure dans la fenêtre d’affichage, l’utilisateur dispose de deux recours (commentés dans le cadre « Information ») (Figure 14).

Figure 14 : Fenêtre d’échec d’affichage des équivalents
Figure 14 : Fenêtre d’échec d’affichage des équivalents

Le composé a pu être mal orthographié ou n’est pas peut-être une vedette. Pour procéder à une vérification orthographique, cliquer sur Orthographe
(Figure 15).

Figure 15 : Fenêtre de vérification orthographique
Figure 15 : Fenêtre de vérification orthographique

Après contrôle de l’orthographe, cliquer sur Retaper la vedette et saisir le composé recherché. Si la fenêtre d’affichage des équivalents reste vide (Figure 16), le composé saisi n’est peut être pas une vedette.

Figure 16 : Fenêtre d’échec d’affichage des équivalents après vérification orthographique
Figure 16 : Fenêtre d’échec d’affichage des équivalents après vérification orthographique

Le concept correspondant au terme recherché est connu sous une autre dénomination par le GE si la fenêtre des équivalents est vide bien que le nom composé soit correctement orthographié. Pour identifier la vedette correspondante, cliquer sur Identifier la vedette (Figure 17).

Figure 17 : Fenêtre d’identification de la vedette
Figure 17 : Fenêtre d’identification de la vedette

Si le terme anglais recherché est un composé, utiliser l’option Composé-vedette et s’il s’agit d’un sigle opter pour Sigle-vedette. Nous illustrerons la fonction composé-vedette avec Bulletin Board System que le GE ne reconnaît pas comme vedette. Cliquer sur Composé-vedette et saisir Bulletin Board System dans la boîte de dialogue (Figure 18).

Figure 18 : Boîte de dialogue de saisie du composé
Figure 18 : Boîte de dialogue de saisie du composé

Après validation, il s’avère que pour ce concept, la vedette connue par le GE est message board (Figure 19).

Figure 19 : Fenêtre d’affichage de la vedette anglaise
Figure 19 : Fenêtre d’affichage de la vedette anglaise

Pour obtenir les équivalents français désignant le concept, cliquer sur Équivalents et saisir message board dans la boîte de dialogue (Figure 20).

Figure 20 : Boîte de dialogue de saisie du composé
Figure 20 : Boîte de dialogue de saisie du composé

Après validation, la fenêtre contenant cinq équivalents français s’affiche (Figure 21). 187

Figure 21 : Fenêtre d’affichage des équivalents
Figure 21 : Fenêtre d’affichage des équivalents

Si le terme anglais qui n’est pas une vedette du GE est un sigle, cliquer sur Sigle-vedette. Saisir BtoB ou B2B dans la boîte de dialogue (Figure 22).

Figure 22 : Boîte de dialogue de saisie du sigle
Figure 22 : Boîte de dialogue de saisie du sigle

La validation fait apparaître que la vedette Business-to-Business correspond au concept recherché (Figure 23).

Figure 23 : Fenêtre d’affichage de la vedette anglaise
Figure 23 : Fenêtre d’affichage de la vedette anglaise

Pour obtenir les équivalents français, cliquer sur Équivalents et saisir Business-to-Business dans la boîte de dialogue (Figure 24).

Figure 24 : Boîte de dialogue de saisie du composé
Figure 24 : Boîte de dialogue de saisie du composé

Après validation, la fenêtre contenant un équivalent français (#Business-to-Business) s’affiche (Figure 25).

Figure 25 : Fenêtre d’affichage des équivalents
Figure 25 : Fenêtre d’affichage des équivalents

Après consultation des équivalents français de Bulletin Board system ou Business-to-Business, dans les exemples ci-dessus, cliquer sur Informations connexes donnera accès au menu du même nom qui propose cinq options grâce auxquelles l’utilisateur peut rechercher les éventuels : 188

Si les procédures de vérification orthographique (Orthographe) et d’identification de la vedette (Composé-vedette, Composé-sigle) n’ont pas permis à l’utilisateur de connaître les équivalents français alors la séquence saisie n’est pas un terme composé ou la mise à jour de la base de données n’a pas encore eu lieu. Dans ce dernier cas, retourner au Menu général et cliquer sur Équivalences types donnera accès aux structures françaises utilisées pour former les équivalents (en fonction du patron du terme anglais). Le GE ouvrira une boîte de dialogue dans laquelle il faudra saisir la structure compositionnelle anglaise du composé recherché 189 (Figure 26).

Figure 26 : Saisie de la structure compositionnelle
Figure 26 : Saisie de la structure compositionnelle

Après saisie et validation de la structure compositionnelle, N+N dans l’exemple, la fenêtre d’affichage des équivalences types présente les cinq structures françaises intervenant pour rendre les composés anglais N+N (Figure 27).

Figure 27 : Fenêtre d’affichage des équivalences types
Figure 27 : Fenêtre d’affichage des équivalences types

L’utilisateur formera alors un terme selon la méthode préconisée (Part. III, Ch. 2, Sec. 1.2.1.).

Il se peut qu’après saisie d’une vedette anglaise dans la boîte de dialogue de recherche des équivalents, la mention Exception apparaisse dans la fenêtre des équivalents (Figure 28). C’est le cas pour firewall, par exemple.

Figure 28 : Fenêtre d’affichage des équivalents français
Figure 28 : Fenêtre d’affichage des équivalents français

Aucun équivalent n’est proposé par le système d’équivalences car la vedette firewall est un composé exocentrique. Suivre les instructions et cliquer sur Exceptions. Saisir firewall dans la boîte de dialogue (Figure 29).

Figure 29 : Boîte de dialogue
Figure 29 : Boîte de dialogue

Après validation, deux traductions françaises, qui sont des emprunts internes à un autre domaine, apparaissent : coupe-feu et pare-feu.

Figure 30 : Fenêtre d’affichage des exceptions
Figure 30 : Fenêtre d’affichage des exceptions

Après obtention des équivalents français ou des équivalences types, l’utilisateur désirera peut-être savoir si des termes français autres que ceux proposés par le GE sont attestés, s’il existe une variante, un synonyme, un sigle pour la vedette anglaise recherchée ou si d’autres termes anglais ont le même déterminé ou déterminant. Ces cinq options sont offertes par le menu Informations connexes (Figure 31).

Figure 31 : Menu Informations connexes
Figure 31 : Menu Informations connexes

Termes français implantés ouvre la boîte de dialogue de saisie du composé anglais pour lequel l’utilisateur veut connaître les éventuels termes français implantés (Figure 32). Prenons l’exemple de log file. Le GE propose cinq équivalents (#fichier de connexion, #fichier journal, #log file, journal et fichier connectif), dont trois correspondent à des termes attestés.

Figure 32 : Boîte de dialogue de saisie du composé
Figure 32 : Boîte de dialogue de saisie du composé

Après validation il apparaît que deux autres termes français sont attestés : fichier de logs et journal des connexions (Figure 33).

Figure 33 : Fenêtre d’affichage des termes français implantés
Figure 33 : Fenêtre d’affichage des termes français implantés

Pour connaître les variantes anglaises d’un composé, cliquer sur le bouton correspondant, toujours dans le menu Informations connexes, et saisir la vedette cybercafé, par exemple, dans la boîte de dialogue (Figure 34).

Figure 34 : Boîte de dialogue
Figure 34 : Boîte de dialogue

La validation ouvre une fenêtre présentant une variante anglaise : cyber-café (Figure 35).

Figure 35 : Fenêtre d’affichage des variantes anglaises
Figure 35 : Fenêtre d’affichage des variantes anglaises

Certains composés anglais peuvent avoir un synonyme. Cliquer sur Synonyme anglais et saisir la vedette anglaise cybercafé dans la boîte de dialogue (Figure 36).

Figure 36 : Boîte de dialogue
Figure 36 : Boîte de dialogue

Suite à la validation, la fenêtre d’affichage des synonymes s’ouvre et Web bar apparaît (Figure 37).

Figure 37 : Fenêtre d’affichage des synonymes anglais
Figure 37 : Fenêtre d’affichage des synonymes anglais

Parfois un composé anglais peut être raccourci en sigle. Pour le découvrir, cliquer sur Sigle anglais et saisir une vedette anglaise, peer-to-peer par exemple, dans la boîte de dialogue (Figure 38).

Figure 38 : Boîte de dialogue
Figure 38 : Boîte de dialogue

Il s’avère que deux sigles désignent ce concept : P2P et PtoP (Figure 39).

Figure 39 : Fenêtre d’affichage des sigles anglais
Figure 39 : Fenêtre d’affichage des sigles anglais

La dernière option offerte par le menu Informations connexes concerne la recherche des composés anglais formés à partir du même déterminé ou déterminant. Cliquer sur Champs notionnels et saisir mail, par exemple, dans la boîte de dialogue (Figure 40).

Figure 40 : Boîte de dialogue
Figure 40 : Boîte de dialogue

Trente-neuf composés du corpus contiennent l’élément mail en position déterminé ou déterminant (Figure 41).

Figure 41 : Fenêtre d’affichage par champ notionnel
Figure 41 : Fenêtre d’affichage par champ notionnel

L’utilisateur peut rechercher les équivalents (Équivalents) ou retourner au menu secondaire (Informations connexes).

Comme le montre la présentation des différentes options, le GE est plus qu’une amélioration du système d’équivalences types. Non seulement la consultation des équivalents et des équivalences est aisée et rapide mais de nombreuses fonctions supplémentaires sont proposés : connaissance des éventuels synonymes, variantes et sigles anglais, termes français implantés et champs notionnels.

Notes
183.

La découverte du fonctionnement du GE se fait grâce à la présente fiche explicative qui offre des exemples variés et est illustrée de captures d’écran.

184.

Dans le corps du texte, les boutons sont signalés par l’utilisation de caractères gras.

185.

Si le composé saisi et validé est reconnu par le GE, il s’agit alors d’une ‘vedette’, c'est-à-dire d’une entrée du GE. Si aucun équivalent ne s’affiche après saisie et validation d’un composé bien orthographié, le concept à traduire est désigné par une autre dénomination. Une procédure permet de trouver la vedette désignant le concept (Figures 17 à 19).

186.

Les équivalents précédés du symbole # sont attestés en français.

187.

Si aucune vedette n’apparaît, cliquer sur Menu général puis sur Structures compositionnelles pour connaître les équivalences types à partir desquelles construire l’équivalent français (Figures 26 et 27).

188.

Avant de découvrir les options de ce menu secondaire, il est préférable de finir la présentation du Menu général.

189.

Un guide apportant les connaissances nécessaires au découpage des composés sera élaboré.