Bibliographie

* ouvrages traitant d’Internet

  1. ADAMS Valérie, 1973, An Introduction to Modern English Word-Formation, Harlow, Longman, 230 p.
  2. ADAMS Valérie 2001, Complex Words in English, Harlow, Harlow, 173 p.
  3. AHRONIAN Céline, 2001, Les anglicismes dans la langue espagnole, Etude de deux domaines : l’informatique et la génitique, Mémoire de DEA, Université Lumière Lyon II, Dir. BÉJOINT Henri, 125 p.
  4. ALCINA FRANCH Juan, BLECUA José Manuel, 1988 (1975), Gramática española, Barcelona, Ariel, 1274 p.
  5. ALEXIEV Boyan, 2000, « Aspects of Terminological Metaphor », Chuzhdoezikovo Obuchenie [Foreign Language Teaching Journal], vol. 3-4, pp. 25-31.
  6. ALMELA PEREZ Ramón, 1999, Procedimientos de formación de palabras en español, Barcelona, Editorial Ariel, 253 p.
  7. ALVAR EZQUERRA Manuel, POTTIER Bernard, 1983, Morfología histórica del español, Madrid, Gredos, 533 p.
  8. ALVAR EZQUERRA Manuel, 1999, La Formación de palabras en español, Madrid, Arco Libros, coll. Cuadernos de la lengua española, 77 p.
  9. *ANDRIEU Olivier, 1995, Internet, guide de connexion, Paris, Eyrolles, 239 p.
  10. ANSCOMBRE Jean-Claude, 1999, « Le Jeu de la prédication dans certains composés nominaux », Langue française, pp. 52-69.
  11. ARNAUD Pierre, 2003, Les Composés timbre-poste, Lyon, PUL, 168 p.
  12. ARNAUD Pierre, 2004, « Problématique du nom composé », in ARNAUD Pierre, dir., Le Nom composé , Données sur 16 langues, Lyon, PUL, pp 329-353.
  13. ARNAUD René, 1972, « Les Marques de fabrique, quelques réflexions », La Banque des mots, vol. IV, pp. 123-133.
  14. ARNTZ Reiner, 1993, « Terminological Equivalence and Translation », in SONNEVELD Helmi, LOENING Kurt,dir., Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, Amesterdam, John Benjamins, pp. 5-19.
  15. ATTAL Jean-Pierre, 1987, Grammaire et usage de l’anglais, Paris, Duculot, 991 p.
  16. AYTO John, 1996, « Lexical Life Expectancy, a Pronostic Guide », Words, pp. 181- 188
  17. *BALLE Francis, COHEN-TANUGI Laurent, 2001, Dictionnaire du Web, Paris, Dalloz, 322 p.
  18. BAUER Laurie, 1983, English Word-Formation, Cambridge, CUP, 311 p.
  19. BAUER Laurie, 1998, « When is a sequence of two nouns a compound in English? »,English Language and Linguistics, 2-1, pp.65-86.
  20. BAUER Laurie, 2001, Morphological Productivity, Cambridge, CUP, 245 p.
  21. BAUER Laurie, HUDDLESTON Rodney, 2002, « Word-formation », in HUDDLESTON R., PULLUM Geoffrey K, dir., The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge, CUP, pp. 1644-1666.
  22. BÉCIRI Hélène, 1999, La Néologie dans le domaine microinformatique professionnel en français et en anglais : création lexicale et explication en contexte, Thèse de doctorat, Université Paris VIII, Dir. CORTES, 577 p.
  23. BÉCIRI Hélène, 2000, « Néologie générale, néologie spécialisée : quelques observations dans le domaine de la micro-informatique », La Banque des mots, 60, pp. 19-36.
  24. BÉJOINT Henri, 1988, « Scientific and Technical Words in General Dictionaries », International Journal of Lexicography, 1-4, pp. 354-368.
  25. BÉJOINT Henri, THOIRON Philippe, 1989, « Pour un index évolutif et cumulatif de cooccurrents en langue techno-scientifique sectorielle », Meta, 34-4, pp. 661-671.
  26. BÉJOINT Henri, 1994, Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries, Oxford, Oxford University Press, 276 p.
  27. BÉJOINT Henri, THOIRON Philippe, 1997, « Modèle relationnel, définition et dénomination », in BOISSON Claude et THOIRON Philippe dir., Travaux CRTT 2 : Autour de la dénomination, Lyon, PUL, pp. 187-203.
  28. BELOT Albert, 1987, L’Espagnol d’aujourd’hui, Aspects de la créativité lexicale en espagnol contemporain, Perpignan, Ed. du Castillet, 127 p.
  29. BENVENISTE Émile, 1974, Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, vol. 2, 286 p.
  30. BIDARD Josseline, 1999, Le Nom et le groupe nominal, Paris, Ellipses, 143 p.
  31. BLANCO Xavier, 1997, « Noms composés et traduction français-espagnol », Lingvisticæ Investigationes, 21-1, pp. 1-16.
  32. BLANCO Xavier, BONELL Carmen, 1998, « Vers une structuration syntactico-sémantique de la terminologie médicale, Application à la traduction espagnol-français », Cahiers de Grammaire, 23, pp. 1-11.
  33. BOISSON Claude, 1980, L’Accentuation des composés en anglais contemporain, avec quelques contributions à l’accentologie générale, 3 tomes, Université Paris VII, Lille, Atelier national de reproduction des thèses, 911 p.
  34. BOISSY J., 1988, « Tendances linguistiques de la néologie en terminologie », La Banque des mots, numéro spécial, pp. 77-83.
  35. BOSQUE Ignacio, DEMONTE Violeta, dir., 1999, Gramática descriptiva de la lengua española, vol. III, Entre la oración y el discurso, morfología, Madrid, Real Academia Española, RAE, pp. 3503-5351.
  36. BOULANGER Jean-Claude, 1984, « Quelques observations sur l’innovation lexicale spontanée et sur l’innovation lexicale planifiée », La Banque des mots, 27, pp 3-29.
  37. BOULANGER Jean-Claude, 1989, « Le Statut du syntagme dans les dictionnaires généraux monolingues », Meta, 34-3, pp. 360-369.
  38. BOULANGER Jean-Claude, 1989, « La Place du syntagme dans le dictionnaire de langue », Meta, 34- 3, pp. 516-526.
  39. BOURIGAULT Didier, JACQUEMIN Christian, 2000, « Construction de ressources terminologiques », in PIERREL Jean-Marie, Ingénierie des langues, Chapitre 9, Paris, Hermès, pp. 215-233.
  40. BOWKER Lynne, PEARSON Jennifer, 2002, Working with Specialized Language, A practical guide to using corpora, London and New York, Routledge, 241 p.
  41. BROCARD Valérie, 1998, « Étude lexicologique des termes techniques du cinéma américain », in TOURNIER Jean, dir., Lexicologie anglaise et comparée, Paris, Annales littéraires de l’Université de Franche Comté, Belles Lettres, pp. 15-30.
  42. BROLLES Yannick, 2001, Terminologie française de l’Internet, Y a-t-il une alternative aux calques et aux emprunts  ?, Mémoire de DEA, Université Lumière Lyon II, Dir. BÉJOINT Henri, 107 p.
  43. BROWNLIE Siobhan, 2002, « La Traduction de la terminologie philosophique », Meta, 47-3, pp. 295-310
  44. BUREAU Claude, 1992, « Télécommunication et micro-informatique, les alliés du traducteur d’aujourd’hui », Meta, 37-4, pp. 595-609.
  45. BUSTOS GISBERT Eugenio (De), 1986, La Composición nominal en español, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 469 p.
  46. CABRÉ et al., 2000, « Evaluación de la vitalidad de una lengua a travès de la neología : A propósito de la neología espontánea y de la neología planificada », in CALLEBAUT Bruno, 1983, « Les Vocabulaires scientifiques et techniques dans les dictionnaires », Cahiers de lexicologie, 43, pp. 33-52.
  47. CANDEL Danielle, 2000, « Français scientifique et technique », in ANTOINE Gérald. et CERQUIGLINI Bernard, dir., Histoire de la langue française (1945-2000), Paris, CNRS éd., pp. 339-369.
  48. CATACH Nina, 1981, Orthographe et lexicographie, Les mots composés, Paris, Nathan, 350 p.
  49. CHEVALIER Jean Claude, BLANCHE-BENVENISTE, ARRIVE, PEYTARD, 1997 (1964), Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse, 495 p.
  50. CHUKWU Uzoma, 1996, « Optimisation du rapport coûts-avantages dans la réalisation de dictionnaires terminologiques informatisés (DTI) sur PC », Meta, 41-3, pp. 317-327.
  51. CLAS André, 1985, « Composés lourds et créations brachygraphiques terminologiques », La Banque des mots, 30, pp. 135-145.
  52. CLAS André, 1994, « Collocation et langues de spécialités », Meta, 39-4, pp. 576-580.
  53. CLAS André, 1998, « Quelques réflexions sur les matrices de néologie morpho-sémantique », in PAULIN Catherine, dir., Recherche en linguistique étrangère, Mélanges Jean Tournier, vol. 19, Paris, Belles Lettres, pp. 111-118.
  54. *Commission générale de terminologie et de néologie, 2001, « Terminologie de l’Internet », La Banque des mots, 62, pp. 73-83.
  55. Comisión de gramática, 1973, Ezbozo de una nueva gramática de la lengua española, Real Academia Española, dir., Madrid, Espasa Calpe, 592 p.
  56. *COLOMBAIN Jérôme, 1998, Le Dico du multimédia, Toulouse, Editions Milan, col. Les dicos essentiels, 255 p.
  57. *CONDAT Jean-Bernard, PIOCH Nicolas, 1994, Internet, Montréal, J.C. Inc, 224 p.
  58. CORBIN Danièle, TEMPLE Martine, 1994, « Le Monde des mots et des sens construits : catégories sémantiques, catégories référentielles », Cahiers de lexicologie, 65-2, pp. 5-28.
  59. CORMIER Monique C., RIOUX Louis-Paul, 1991, « Procédés de formation et matrices terminogéniques en terminologie des systèmes experts », Meta, 36-1, pp. 248-263.
  60. COSQUER Catherine, 1996, « Terminologie d’Internet », La Banque des mots, 51, pp. 89-115.
  61. CRUSE David Allan, 1986, Lexical Semantics, Cambridge, CUP, 310 p.
  62. DARMESTETER Arsène, 1967 (1872), Traité de la formation des mots composés de la langue française comparée aux autres langues romanes et au latin, Paris, Honoré Champion, 365 p.
  63. DEPECKER Loïc, 2000, « Quelques aspects des vocabulaires spécialisés de la fin du XXe siècle : entre créativité lexicale et parallélisation sur l’anglais », La Banque des mots, 60, pp. 103-134.
  64. DEPIERRE Amélie, 2001, La Composition en anglais scientifique : application au domaine de la physico-chimie, Thèse de doctorat, Université du Littoral Côte d’Opale, Dir. GACHELIN, 344 p.
  65. DEROY Louis, 1971, « Néologie et néologismes : essai de typologie générale », La Banque des mots, Paris, 1, pp. 5-12.
  66. *DUFOUR Arnaud, 1995, Internet, Paris, PUF, 127 p.
  67. DUGAS André, 1997, « Les Variantes graphiques et leur source de variation », La Mémoire des mots, Actualités scientifiques, Actes du colloque de Tunis 25-26, 27 septembre 1997, Montréal, Serviced, AUPELF-UREF, pp. 527-534.
  68. DURY Pascaline, 1997, Étude comparative et diachronique de l’évolution de dix dénominations fondamentales du domaine de l’écologie en anglais et en français, Thèse de doctorat, Université Lumière Lyon II, Dir. THOIRON Philippe, 425 p.
  69. EEK Elisabeth, 1998, « La Langue française de l’informatique envisagée depuis une perspective américaine », Meta, 43-3, pp. 240-247.
  70. ELUERD Roland, 2000, La Lexicologie, Paris, P.U.F., Coll. Que sais-je ?, PUF,
    127 p.
  71. GAUDIN François, 1995, « Champs, clôtures et domaines : des langues de spécialités à la culture scientifique », Meta, 40-2, pp. 229-237.
  72. GAUDIN François, GUESPIN Louis, 2000, Initiation à la lexicologie française, De la néologie aux dictionnaires, Bruxelles, Editions Duculot, 355 p.
  73. GILE Daniel, 1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 277 p.
  74. GINDRE Philippe, 1998a, « Le Lexique de la science-fiction », in TOURNIER Jean, dir., Lexicologie anglaise et comparée, Paris, Annales littéraires de l’Université de Franche Comté, Belles Lettres, pp.31-58.
  75. GINDRE Philippe, 1998b, « L’intuition lexicale au secours de la lexicogénèse », in PAULIN Catherine, dir., Recherche en linguistique étrangère, Mélange Jean Tournier, vol. 19, Paris, Belles Lettres, pp. 225-235.
  76. GINDRE Philippe, 1999, La formation des néologismes de la littérature de Science-Fiction d’expression anglaise contemporaine, Thèse de doctorat, Université de Franche Comté, Dir. TOURNIER Jean, 630 p.
  77. GOUADEC Daniel, 1997, « Dictionnaires terminologiques, l’impact des nouvelles technologies », Meta, 42-1, pp. 24-32.
  78. GOUADEC Daniel, 2002, Profession : traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire, 432 p.
  79. GREVISSE, 2001 (1936), Le Bon usage, Paris, Duculot, 1762 p
  80. GROSS Gaston, 1986, Typologie des noms composés, Villetaneuse, Rapport A.T.P. « Nouvelles recherches sur le langage », Université Paris XIII, 150 p.
  81. GROSS Gaston, 1988, « Degré de figement des noms composés », Langages, 90,
    pp. 57-72.
  82. GROSS Gaston, 1990, « Définition des noms composés dans un lexique-grammaire », Langue française, 87, pp. 84-90.
  83. GROSS Gaston, 1996, Les Expressions figées en français, noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 161 p.
  84. GRUNIG Blanche, 1967, « Contribution à l’étude des composés et dérivés », Words, 23-1, 2, 3, pp. 239-253.
  85. GUERRERO RAMOS, Gloria, 1997, Neologismos en el español actual, Madrid, Arco Libros, coll. Cuadernos de lengua española, 52 p.
  86. GUILBERT Louis, 1971a, « La Néologie scientifique et technique », La Banque des mots, Paris, 1, pp. 45-54.
  87. GUILBERT Louis, 1971b, « De la Formation des unités lexicales », in GUILBERT Louis, LAGANE René, NIOBEY Georges, dir., Grand Larousse de la langue française, vol. I, Paris, Larousse, pp. IX-LXXX.
  88. GUILBERT Louis, 1973, « La Spécificité du terme scientifique et technique », Langue française, 17, pp. 5-17.
  89. GUILBERT Louis, 1975, La Créativité lexicale, Paris, Larousse, 285 p.
  90. *GUSDORF Florent, WISDOM John, 1998, Guide anglais-français du Cybermonde, Paris, Ellipses, 287 p.
  91. HEID Ulrich, FREIBOTT Gerhard, 1991, « Collocations dans une base de données terminologique et lexicale », Meta, 36-1, pp.77-91.
  92. HELIOS Jaime, 1997, Linguistique espagnole, Paris, col. Les Essentiels-Espagnol, Ellipses, 128 p.
  93. HERMANS Adrien, VANSTEELANDT Andrée, (1999), « Néologie traductive », Bruxelles, Terminologies nouvelles, 20, pp. 37-42.
  94. HUART Ruth, 1989, « Nouveau regard sur les composés » in GAUTHIER André, dir., Exploration en linguistique anglaise, Bern, Peter Lang, pp. 25-90.
  95. HUMBLEY John, 1987, « L’Emprunt sémantique dans la terminologie de l’informatique », Meta, 32-2, pp. 46-70.
  96. HUMBLEY John, 1988, « Comment le français et l’allemand aménagent la terminologie de l’informatique », La Banque des mots, numéro spécial, pp. 85-148.
  97. HUMBLEY John, 1994, « Quelques aspects de la datation des termes techniques : le cas de l’enregistrement et de la reproduction sonores », Meta, 39-4, pp. 701-715.
  98. HUMBLEY John, 1998, « À Propos de l’instabilité désignationnelle en néologie »,PAULIN Catherine, dir., Recherche en linguistique étrangère, Mélanges Jean Tournier, vol. 19, Paris, Belles Lettres, pp. 267-276.
  99. HUMBLEY John, 2000, « Évolution du lexique », in ANTOINE Gérald et CERQUIGLINI Bernard, dir., Histoire de la langue française (1945-2000), Paris, CNRS éd., pp. 71-106.
  100. JASTRAB DE SAINT-ROBERT Marie-Josée, 1987, « Les Syntagmes nominaux complexes en anglais et en français : éléments de réfexion », Meta, 32-3,
    pp. 260-266.
  101. JESPERSEN Otto, 1965, A Modern English Grammar on Historical Principles, part VI Morphology, London, George Allen & Unwin Ltd, 570 p.
  102. JOOS Martin, 1967 (1961), The Five Clocks, New York, Harcourt, Brace and World, 108 p.
  103. JOUNEAU Isabelle, 1997, La Composition nominale par juxtaposition en anglais contemporain, Thèse de doctorat, Université de Franche-Comté, 219 p.
  104. JOUNEAU Isabelle, 1998, « La Métasémie dans la composition nominale par juxtaposition en anglais contemporain », in TOURNIER Jean, dir., Lexicologie anglaise et comparée, Annales littéraires de l’Université de Franche Comté n°652, Belles Lettres, pp. 59-71.
  105. JOSSELIN Amélie, 2001, L’Emprunt lexical en France et au Canada : le cas particulier des anglicismes et des gallicismes et leur traitement lexicographique, mémoire de DEA, Université Lumière Lyon II, 2 vol.
  106. JUNG René, 1990, « Remarques sur la constitution du lexique des noms composés », Langue française, 87, pp. 91-97.
  107. KING Margaret, 1992, « L’Evaluation des systèmes de traduction automatique dans le cadre d’un service de traduction », Meta, 37-4, pp.817-727.
  108. KOCOUREK Rotislav, 1991a, « Textes et termes », Meta, 36-1, pp. 71-76.
  109. KOCOUREK Rotislav, 1991b, La Langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Brandstetter Verlag, 2e éd. (1982), 327 p.
  110. LAKOFF George, JOHNSON Mark, 1980, Metaphors We Live By, Chicago, University of Chicago Press.
  111. *LE DIBERDER Alain, 2000, Histoire d’@, L’abécédaire du cyber, Paris, Editions La Découverte, 175 p.
  112. LEHMANN Alise, MARTIN-BERTHET Françoise, 1998, Introduction à la lexicologie , Sémantique et morphologie, Paris, Dunod, 201 p.
  113. LEON Monique, 2000 (1997), La Prononciation du français, Paris, Nathan, 127 p.
  114. LERAT Pierre, 1994, « Composé syntagmatique, dénomination, terminologie », Cahiers de lexicologie, 65-2, pp. 151-158.
  115. LERAT Pierre, 1995, Les Langues spécialisées, Paris, PUF linguistique nouvelle, 201 p.
  116. MANIEZ François, 2002, « Distinguer les termes des collocations : étude sur corpus du patron <adjectif-nom> en anglais médical », Actes du colloque de TALN de Nancy, 24-27 juin 2002, pp. 345-350.
  117. MANIEZ François, 2004, « Extraction d’équivalents de traduction à partir d’un corpus bilingue aligné : étude du patron syntaxique Adj N en anglais médical », Actes des 2èmes journées de la Linguistique de Corpus, septembre 2002.
  118. MATHIEU-COLAS Michel, 1994, Les Mots à traits d’union, Problèmes de lexicographie informatique, Paris, Didier Erudition, 351 p.
  119. MATHIEU-COLAS Michel, 1996, « Essai de typologie des noms composés français », Cahiers de lexicologie, 69-2, pp. 71-125.
  120. MARCHAND Hans, 1967, « On the Description of Compounds », Words, 23-1,2,3, pp.379-387.
  121. MARCHAND Hans, 1969 (1960), The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation, München, C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 545 p.
  122. MARCHELLO-NIZIA Christiane, 1995, L’évolution du français, Ordre des mots, démonstratifs, accent tonique, Paris, Armand Colin, 213 p.
  123. MARTINET André, 1967, Eléments de linguistique générale, Paris, Armand Colin, 221 p.
  124. MELKA Francine, 2002, « La Création morphologique dans le dictionnaire », in MELKA Francine, AUGUSTO M. Celeste, dir., De la Lexicologie à la lexicographie, Utrecht, pp. 100-115.
  125. Merriam Webster’s Collegiate, 10th edition, 2001 (1993), Springfield, Massachussets, 1555 p.
  126. MERILLOU-BOUFFAULT Catherine, 1997, Anglicismes et traduction, Thèse de doctorat en science du langage, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 351 p.
  127. MEYER Ingrid, ZALUSKI Victoria, MACKINTOSH Kristen, FOZ Clara, 1997, « La Terminologie métaphorique d’Internet : aspects notionnels, structurels et traductionnels », Actes des V e journées scientifiques AUPELF/UREF, pp. 1-14.
  128. MEYER Ingrid, ZALUSKI Victoria, MACKINTOSH Kristen, 1998, « Metaphorical Internet Terms : A Conceptual and Structural analysis », Terminology, vol. 4-1, pp. 1-34.
  129. MITTERAND Henri, 2000, Les Mots français, Paris, PUF, coll. Que sais-je ?, 127 p.
  130. MOLLER Bernt, 1994, « Où va la terminologie technique française ? », La Banque des mots, 6, pp. 69-98.
  131. MOPOHO Raymond, 1997, « D’Hier à aujourd’hui : évolution et tendances de la néologie morphologique dans le langage de l’Internet », La Mémoire des mots, Actualités scientifiques, Actes du colloque de Tunis 25-26, 27 septembre 1997, Tunis, AUPELF-UREF, pp. 551-561.
  132. NAKOS Dorothy, 1989, « Etude comparée des modes de formation des lexies complexes dans deux domaines différents », Meta, 34-3, pp. 352-359.
  133. *NEWTON Harry, 2000, Le Newton Nouveau Dictionnaire des télécommunications de l’informatique et de l’Internet, Paris, Osman Eyrolles Multimédia, 846 p. Trad. par Zina Charles.
  134. NICOLAS Christian, 1994, « Le Procédé du calque sémantique », Paris, Cahiers de Lexicologie, 65-2, pp. 75-101.
  135. NYMANSSON Karin, 1995, « Le Genre grammatical des anglicismes contemporains en français », Cahiers de lexicologie, 66-1, pp. 95-113.
  136. OTMAN Gabriel, 2000, « Le Vocabulaire de l’informatique et des technologies de l’information et de la communication », in ANTOINE Gérald et CERQUIGLINI Bernard, dir., Histoire de la langue française (1945-2000), Paris, CNRS éd., pp. 371-396.
  137. PAILLARD Michel, 2000, Lexicologie contrastive anglais-français, formation des mots et construction du sens, Paris, Ophrys, 199 p.
  138. *PELIKS Gérard, 1995, Le World-Wide Web, Paris, Editions Addison-Wesley France, 226 p.
  139. PERCEBOIS Jacqueline, 2001, « Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité », Meta, 46-4, pp. 627-645.
  140. PERGNIER Maurice, 1989, Les Anglicismes, Paris, PUF, 215 p.
  141. PHAL André, 1969, « La Recherche au Crédif : la part du lexique commun dans les vocabulaires scientifiques et techniques », Langue Française, 2,pp. 73-81.
  142. PHAL André, 1964, « Les Groupes de mots et les problèmes qu’ils posent dans la préédition de textes scientifiques destinés à l’analyse mécanographique », Cahiers de lexicologie, Paris, Larousse, 4, pp. 45-60.
  143. PICOCHE Jacqueline, 1986, Structures sémantiques du lexique français, Paris, Nathan, 143 p.
  144. PLUVINET Patricia, 2001, « Vocabulaire de l’escalade, pour en finir avec l’escalade à mains nues », La Banque des mots, 62, pp. 13-33.
  145. PORTELANCE Christine, 1986, « A Propos du rôle des matrices terminologiques », Terminogramme, 39-40.
  146. PORTELANCE Christine, 1987, « Fertilisation terminologique ou insémination terminologique artificielle », Meta, 32-3,pp. 356-360.
  147. POTTIER Bernard, DARBORD Bernard, CHARAUDEAU Patrick, 1994, Grammaire explicative de l'espagnol, Paris, Nathan Université, 318 p.
  148. PRATT Chris, 1980, El Anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Madrid, Gredos.
  149. QUIRK Randolph et al., 1972, A Grammar of Contemporary English, London, Longman, 1120 p.
  150. REY Alain, 1979, La Terminologie, noms et notions, Paris, PUF, coll. Que sais-je ?, 127 p.
  151. REY Alain, 1980, La Lexicologie, Paris, PUF, coll. Que sais-je ?,127 p.
  152. RAUS Rachele, 2001, « Productivité de cyber et hyper dans le lexique français d’Internet », La Linguistique, 37-2, pp. 71-86.
  153. RODRIGUEZ Nadia, SCNELL Bettina, SCMHIT Christine, LECOT Vanesa, « Terminologie de la sécurisation des paiements par internet », La Banque des mots, pp. 24-30.
  154. RONDEAU Guy, 1980, « Terminologie et documentation », Meta, 25-1, pp. 152-170.
  155. ROBERTS Roda P., PERGNIER Maurice, 1987, « L’Equivalence en traduction », Meta, 32-4, pp. 392-1987.
  156. ROUDAUD Brigitte, 1992, « La Traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs », Meta, 37-4, pp.828-845.
  157. ROYAUTE Jean, 1999, Les Groupes nominaux complexes et leurs propriétés : application à l’analyse de l’information, Thèse de doctorat en informatique, Université de Nancy I,228 p.
  158. SABLAYROLLES Jean-François, 2000, La Néologie en français contemporain, Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes, Paris, Honoré Champion, 588 p.
  159. *SAINT-LEGER Olivier, PIGOT Thierry, 1995, Clés de contact pour Internet, Paris, Sybex, 298 p.
  160. SCHAETZEN C. de, 1993, « Diachronie et libéralisme en terminologie », La Banque des mots, 45, pp. 33-39.
  161. SCHAPIRA Charlotte, 1987, « Comment rendre en français les termes anglais dérivés et composés à la fois ? », Meta, 32-3, pp. 342-346.
  162. SILBERZTEIN Max, 1990, « Le Dictionnaire électronique des mots composés », Langue française, Paris, Larousse, 87, pp. 71-83.
  163. SILBERZTEIN Max, 1993, « Les Groupes nominaux productifs et les noms composés lexicalisés », Lingvisticæ Inverstigationes, Amsterdam, John Benjamins, 27-2, pp. 405-425.
  164. SINCLAIR John, 1991, Corpus Concordance Collocation, Oxford, OUP, 179 p.
  165. SLODZIAN Monique, 1995, « Transfert de connaissances nouvelles et aménagement terminologique », Meta, 40-2, pp. 238-243.
  166. SOUBRIER Jean, 1997, « Néologismes et termes d’emprunt dans le français des affaires, Une étude de la terminologie en usage dans les offres d’emploi de la presse française », La Mémoire des mots, Actualités scientifiques, Actes du colloque de Tunis 25-26, 27 septembre 1997, Montréal, Serviced, AUPELF-UREF, pp. 403-413
  167. SOURNIA Jean-Charles, 1994, « Les Phases évolutives du vocabulaire médical français », Meta, 39-4, pp. 692-700.
  168. SZABO Levente, 1996, La Composition nominale, Etude comparative sur le français, l’anglais et le hongrois, Mémoire de DEA, Université Lumière Lyon II, Dir. ARNAUD Pierre, 49 p.
  169. TETET Christiane, 1994, « La Terminologie de l’alpinisme dans les dictionnaires », Meta, 39-4, pp. 651-661.
  170. THIELE Johannes, 1987, La Formation des mots en français moderne, Montréal, Presses Universitaires de Montréal, Trad. André CLAS, 180 p.
  171. THOIRON Philippe, MANIEZ Dominique, 1989, « Recherche d’utilisation optimale d’un SGBD en traduction avec aides informatiques : le dictionnaire informatisé bilingue d’écologie des eaux continentales (DIBEC) », Meta, 34-3, pp. 509-515.
  172. THOIRON Philippe, BÉJOINT Henri, 1991, « La Place des reformulations dans les textes scientifiques », Meta, 36-1, pp. 101-110.
  173. THOIRON Philippe, 1994, « La Terminologie multilingue : une aide à la maîtrise des concepts », Meta, 34-4, pp. 765-773.
  174. THOIRON Philippe, ARNAUD Pierre, BEJOINT Henri, BOISSON Claude, 1996, « Notion d’archi-concept et dénomination », Meta, 41-4, pp. 512-524.
  175. THOIRON Philippe, 2000, « La Traduction des termes scientifiques : jeu entre concept et termes », in VERINE Henri, dir.,Les Sciences et leur langages, Paris, Edition du CTHS, pp. 329-339.
  176. TOURNIER Jean, 1985, Introduction à la lexicogénétique de l’anglais contemporain, Genève, Champion-Slatkine, 517 p.
  177. TOURNIER Jean, 1991a, Précis de lexicologie anglaise, Paris, Nathan, 208 p.
  178. TOURNIER Jean, 1991b, Structures lexicales de l’anglais, Paris, Nathan, 190 p.
  179. TRIMBLE Louis, 1989, English For Science and Technology, Cambridge, CUP, 180 p.
  180. VAL ALVARO José Francisco, 1999, « La composición », in Real Academia española, dir., Gramática descriptiva de la lengua española, pp. 4757-4841.
  181. VERINE Henri dir., 2000, Les Sciences et leurs langages, Paris, Editions du CTHS, Congrès national des sociétés historiques et scientifiques, 129e Amiens 120e Aix-en-Provence, 362 p.
  182. *VIRGA, 1997, Dictionnaire bilingue de la micro-informatique et de l’Internet, Alleur, Marabout, 566 p.
  183. VIVES Robert, 1990, « Les Composés nominaux par juxtaposition », Langue française, 87, pp. 98-103.
  184. *VOSS Andreas, 1998, Dictionnaire de l’informatique et de l’Internet 1999, Paris, Micro Application, 731 p.
  185. WALTER Henriette, 1997, « Le Lexique de l’informatique et l’emprise de l’anglais », La Linguistique, 33-2, pp. 45-59.
  186. WATBLED Jean-Philippe, 1998, Les Mots de l’anglais, Paris, Nathan, coll. 128,
    128 p.
  187. WILLIAMS Geoffrey C., 1999, Les Réseaux collocationnels dans la construction et l’exploitation d’un corpus dans le cadre d’une communauté de discours scientifique, Thèse de doctorat en anglais, dir. BOUCHER Paul, Université de Nantes, Villeneuve d’Ascq, Septentrion, 330 p.
  188. ZANDVOORT R.W., 1962 (1st éd. 1957), Handbook of English Grammar, London, Longmans, 349 p.