Annexe 11. Autres procédures de réalisation du générateur d’équivalents envisagées

1. Une table unique

1.1. Travail préliminaire

  • Calculer le nombre de structures utilisées en langue cible pour rendre une structure anglaise.
  • Construire une table unique de taille importante comprenant toutes les vedettes anglaises, les champs des équivalents français, de leur genre, de leur nombre et les termes implantés s’il en existe.
  • Attribuer une structure compositionnelle par champ équivalent. Il sera nécessaire de laisser des champs vides lorsque les équivalents créés seront insatisfaisants.
  • Définir un ordre définitif de saisie des éléments dans la table.
  • Créer des requêtes (requête paramétrée et requête Sélection) pour l’extraction des données dans la table et leur affichage.
  • Créer des formulaires d’entrée de données pour la saisie des enregistrements dans la table, de boîte de dialogue pour exécuter des actions et de menu général pour ouvrir d’autres formulaires.
  • Saisir chaque vedette anglaise avec ses équivalents français et les informations connexes (genre, nombre, termes implantés).

Structure de la table :

  • Enregistrement 1
    • Champ n°1 : Vedette anglaise
    • Champ n°2 : Equivalent 1
    • Champ n°3 : Genre 1
    • Champ n°4 : Nombre 1
    • Champ n°5 : Equivalent 2
    • Champ n°6 : Genre 2
    • Champ n°7 : Nombre 2
    • (jusqu’à équivalent n)
    • Champ n°5 : Terme implanté 1
    • Champ n°6 : Genre terme implanté 1
    • Champ n°7 : Nombre terme implanté 1
    • Champ n°8 : Terme implanté 2
    • Champ n°9 : Genre terme implanté 2
    • Champ n°10 : Nombre terme implanté 2
  • Enregistrement n

Notes :

  • Tous les champs se répètent pour chaque enregistrement, c’est-à-dire pour chaque composé anglais (vedette), soit 553 fois.
  • On pourrait envisager d’ajouter des champs pour les variantes, synonymes et sigles liés à la vedette anglaise.